下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masayuki Honda
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
As of 2018, there are around
2.5 billion smartphone users in the world.
0
6590
6912
2018年の時点で 世界には
約25億人のスマートフォン利用者がいます
00:13
If we broke open all their newest phones,
1
13502
2479
もしその人たちの最新のスマホ全てを
こじあけて ―
00:15
which are just a fraction
of the total that’ve been built,
2
15981
3038
それでも製造されている
全体数のほんの一部に過ぎませんが ―
00:19
and split them into their component parts,
3
19019
2091
構成部品に選り分けてみると
00:21
that would produce
around 85,000 kilograms of gold,
4
21110
3709
約8万5千キログラムの金と
00:24
875,000 of silver,
5
24819
2331
約87万5千キログラムの銀と
00:27
and 40 million kilograms of copper.
6
27150
3136
約4千万キログラムの銅がとれるでしょう
00:30
How did this precious cache
get into our phones,
7
30286
2755
これらの高価なものは スマホに
いかにして入れられたのでしょう
00:33
and can we reclaim it?
8
33041
1962
そして 再利用できるのでしょうか
00:35
Gold, silver, and copper
are actually just a few
9
35003
3188
実際には 金、銀、銅は
00:38
of the 70 or so chemical elements
that make up the average smartphone.
10
38191
4318
平均的なスマホを構成する
およそ70の化学元素の一部に過ぎません
00:42
These can be divided
into different groups,
11
42509
2053
これらは 異なるグループに分けられます
00:44
two of the most critical
being rare earth elements
12
44562
3029
最も重要なものとして レアアースと
00:47
and precious metals.
13
47591
1720
貴金属の2つが挙げられます
00:49
Rare earths are a selection of 17 elements
that are actually common in Earth’s crust
14
49311
5219
レアアースは特定の17の元素のことで
実際 地殻の中でありふれており
00:54
and are found in many areas across
the world in low concentrations.
15
54530
3877
また 世界中の多くの地域で
低濃度で見つかります
00:58
These elements have a huge
range of magnetic,
16
58407
2842
これらの元素は幅広い磁性や
01:01
phosphorescent,
17
61249
952
畜光性
01:02
and conductive properties
18
62201
1654
伝導性を持ち
01:03
that make them crucial
to modern technologies.
19
63855
2741
現代の技術において欠かせません
01:06
In fact, of the 17 types
of rare earth metals,
20
66596
3312
実際 17種類のレアアースのうち
01:09
phones and other electronics
may contain up to 16.
21
69908
3849
スマホや他の電子機器は 多い場合では
16種類を含んでいるかもしれません
01:13
In smartphones, these create the screen
and color display,
22
73757
3708
これらのレアアースが スマホにおいて
画面やカラー表示装置をつくる上で
01:17
aid conductivity,
23
77465
1450
また 伝導性を高め
01:18
and produce the signature vibrations,
24
78915
2478
固有の振動を発生させる上で
01:21
amongst other things.
25
81393
1536
主な素材になっています
01:22
And yet, crucial as they are,
26
82929
1943
ですが 同様に重大なことは
01:24
extracting these elements from the earth
27
84872
1943
地球からこれらの元素を取り出すことが
01:26
is linked to some disturbing
environmental impacts.
28
86815
3845
環境への影響を悪化させることと
関係しているということです
01:30
Rare earth elements can often be found,
29
90660
2464
レアアースは 容易に見つけられます
01:33
but in many areas,
30
93124
1337
ですが多くの地域では
01:34
it’s not economically feasible
to extract them due to low concentrations.
31
94461
4969
低濃度のために それらを取り出すことは
経済的に実現可能ではありません
01:39
Much of the time,
32
99430
1075
たいていの場合
01:40
extracting them requires
a method called open pit mining
33
100505
3445
取り出しには
露天掘りという方法が必要で
01:43
that exposes vast areas of land.
34
103950
2523
地面の広い範囲を
露出させます
01:46
This form of mining destroys
huge swaths of natural habitats,
35
106473
4404
この採掘方式は 自然生息地を
広域的に破壊します
01:50
and causes air and water pollution,
36
110877
2131
また 空気と水の汚染を引き起こし
01:53
threatening the health
of nearby communities.
37
113008
3219
近くの地域社会の人々の健康を脅かします
01:56
Another group of ingredients
in smartphones
38
116227
2458
スマホの素材の
もう一つのグループも
01:58
comes with similar environmental risks:
39
118685
2606
同様の環境リスクを伴います
02:01
these are metals such as copper,
40
121291
1994
このグループに含まれる金属は
例えば 銅
02:03
silver,
41
123285
971
銀
02:04
palladium,
42
124256
1027
パラジウム
02:05
aluminum,
43
125283
906
アルミニウム
02:06
platinum,
44
126189
871
白金
02:07
tungsten,
45
127060
911
02:07
tin,
46
127971
788
タングステン
スズ
02:08
lead,
47
128759
737
鉛
02:09
and gold.
48
129496
982
そして 金です
02:10
We also mine magnesium,
49
130478
1453
マグネシウムや
02:11
lithium,
50
131931
812
リチウム
02:12
silica,
51
132743
903
二酸化ケイ素
02:13
and potassium to make phones,
52
133646
1745
カリウムも
スマホを作るために採掘し
02:15
and all of it is associated
with vast habitat destruction,
53
135391
3866
その全てが自然生息地の
広域的な破壊や
02:19
as well as air and water pollution.
54
139257
2346
空気と水の汚染に関わっています
02:21
Mining comes with
worrying social problems, too,
55
141603
3161
採掘は社会問題への懸念も伴います
02:24
like large-scale human
and animal displacement
56
144764
3490
産業活動に道を譲るために
人間や動物が
02:28
to make way for industrial operations,
57
148254
2451
大規模に排除されるといった問題や
02:30
and frequently,
poor working conditions for laborers.
58
150705
3733
しばしば見られる労働者の
劣悪な労働条件のような問題です
02:34
Lastly, phone production
also requires petroleum,
59
154438
4551
最後に スマホの生産は石油も必要とします
02:38
one of the main drivers of climate change.
60
158989
2524
気候変動の主要な要因の
一つとなっています
02:41
That entwines our smartphones inextricably
with this growing planetary conundrum.
61
161513
5710
このことが スマホを
悪化する地球規模の難問と密接に絡めています
02:47
And, what’s more,
62
167223
1271
さらにいうと
02:48
the ingredients we mine
to make our phones aren’t infinite.
63
168494
3648
スマホを作るために採掘する素材は
無尽蔵にはありません
02:52
One day, they’ll simply run out,
64
172142
2225
ある日あっさりと枯渇します
02:54
and we haven’t yet discovered effective
replacements for some.
65
174367
3969
そして いくつかの素材について
効果的な代替品はまだ発見されていません
02:58
Despite this,
66
178336
1096
それにもかかわらず
02:59
the number of smartphones
is on a steady increase;
67
179432
2830
スマホの数は着実に増えています
03:02
by 2019 it’s predicted that
there’ll be close to 3 billion in use.
68
182262
5517
2019年までに30億台近くが
使われていると予想されています
03:07
This means that reclaiming the bounty
within our phones
69
187779
3158
これはスマホの中にある
豊富な資源の回収が
03:10
is swiftly becoming a necessity.
70
190937
2570
急速に必要になってきていることを
意味しています
03:13
So, if you have an old phone,
71
193507
1849
よって もし古いスマホを持っていれば
03:15
you might want to consider your options
before throwing it away.
72
195356
3409
それを捨てる前に選択肢を
よく考えたらどうでしょう
03:18
To minimize waste, you could donate it
to a charity for reuse,
73
198765
3567
無駄を最小化するために
再利用の慈善団体に寄付したり
03:22
take it to an e-waste recycling facility,
74
202332
2743
電気電子機器廃棄物の
リサイクル施設に持っていったり
03:25
or look for a company
that refurbishes old models.
75
205075
3373
または 古い型を修理・改良する会社を
探したりすることができます
03:28
However, even recycling companies
need our scrutiny.
76
208448
3723
ですが リサイクル会社でさえ
私たちの監視を必要とします
03:32
Just as the production of smartphones
77
212171
2050
まさにスマホの生産が
03:34
comes with social
and environmental problems,
78
214221
2595
社会的かつ環境上の問題を伴うように
03:36
dismantling them does too.
79
216816
2269
分解においても同様のことが起こります
03:39
E-waste is sometimes intentionally
exported to countries
80
219085
3469
電気電子機器廃棄物は 時々意図的に
03:42
where labor is cheap
but working conditions are poor.
81
222554
3426
労働力が安いものの 労働条件が
劣悪な国々に輸出されます
03:45
Vast workforces,
often made up of women and children,
82
225980
3468
膨大な労働力は しばしば女性と子供から
構成されており
03:49
may be underpaid,
83
229448
1361
薄給だったり
03:50
lack the training
to safely disassemble phones,
84
230809
2719
安全にスマホを分解する訓練が
不足していたり
03:53
and be exposed to elements
like lead and mercury,
85
233528
3028
鉛や水銀のような元素にさらされて
いたりするかもしれません
03:56
which can permanently damage
their nervous systems.
86
236556
3136
それらの元素は 神経系に
癒えることのない傷を与え得るものです
03:59
Phone waste can also end up
in huge dump sites,
87
239692
2681
スマホの廃棄物は
巨大な処分場に行き着き
04:02
leaching toxic chemicals
into the soil and water,
88
242373
3189
土壌と水に有毒な化学物質が
滲み出すこともあります
04:05
mirroring the problems of the mines
where the elements originated.
89
245562
4070
元素を採掘した鉱山で発生した問題を
鏡に映しているようです
04:09
A phone is much more than it appears
to be on the surface.
90
249632
3936
スマホは見た目よりも
ずっと多くのものを含んでいます
04:13
It’s an assemblage of elements
from multiple countries,
91
253568
3464
スマホは多くの国で生産した元素を
組み立てたもので
04:17
linked to impacts
that are unfolding on a global scale.
92
257032
4053
地球規模で展開している影響と
関係しています
04:21
So, until someone invents
a completely sustainable smartphone,
93
261085
3955
ですから 誰かが完全に持続可能な
スマホを発明するまで
04:25
we’ll need to come to terms
94
265040
1488
この技術が広範囲の場所や人々に
04:26
with how this technology
affects widespread places and people.
95
266528
4015
及ぼす影響と うまく折り合いを
つけていく必要があります
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。