Can you outsmart the fallacy that started a witch hunt? - Elizabeth Cox

1,139,052 views ・ 2020-10-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Gyebnár Lektor: Zsófia Herczeg
00:10
Ah, a witch hunt.
0
10703
2136
Ah, boszorkányüldözés.
00:12
Humans are tireless in their pursuit of reason.
1
12839
3630
Az emberek fáradhatatlanul keresik az okokat.
00:16
"It’s 1950.
2
16469
1811
"1950 van.
00:18
Following threats from the communist governments of the Soviet Union and China,
3
18280
4720
A Szovjetunió és Kína kommunista kormányaitól érkező fenyegetések nyomán
00:23
anti-communist sentiment in the United States is at an all-time high.
4
23000
4882
tetőfokára hágtak a kommunistaellenes érzelmek az Egyesült Államokban.
00:27
Senator Joseph McCarthy claims he has a list of 205 communists in the US
5
27882
6552
Joseph McCarthy szenátor azt állítja, van egy listája 205 amerikai kommunistáról,
00:34
who are influencing government policy."
6
34434
2540
akik befolyásolják a kormányzati politikát."
00:38
Didn’t I just change the channel?
7
38334
3080
Nem az előbb váltottam csatornát?
00:41
Ah, I see. It’s a different witch hunt.
8
41414
3330
Ah. látom. Ez egy másik boszorkányüldözés.
00:44
"The senate forms a committee to investigate McCarthy’s claims.
9
44744
3620
"A szenátus bizottságot állít fel, hogy kivizsgálják McCarthy állításait.
00:48
McCarthy names his first case:
10
48364
2620
McCarthy felvázolja az első esetet:
00:50
against prominent lawyer, judge, and activist Dorothy Kenyon.
11
50984
4900
célpontja a kitűnő ügyvéd, bíró és aktivista, Dorothy Kenyon.
00:55
He accuses her of membership to 28 organizations that are communist fronts.
12
55884
5129
McCarthy azzal vádolja, hogy 28 kommunista hátterű szervezet tagja.
01:01
Newspapers around the country rush to her defense,
13
61013
2840
Az újságok szerte az országban a nő védelmére sietnek,
01:03
pointing out her vocally anti-communist record.
14
63853
3630
rámutatva nyilvánosan vállalt kommunistaellenes múltjára.
01:07
The senate committee schedules a hearing anyway,
15
67483
2990
A bizottság ettől függetlenül kitűz egy meghallgatást,
01:10
and she has just five days to prepare."
16
70473
3650
és csak öt napot hagynak Kenyonnak a felkészülésre."
01:14
This is too much.
17
74123
1950
Ez már túl sok.
01:16
If the government won’t be a voice of reason, I’ll have to.
18
76073
3820
Ha a kormány nem az észszerűséget képviseli, nekem kell ezt megtennem.
01:30
That’s better.
19
90068
1518
Így már jobb.
01:31
I’m surprised you good legislators have agreed to move this hearing forward.
20
91586
5204
Csodálkozom, jó törvényhozók, hogy rábólintottak erre a meghallgatásra.
01:36
You’re falling prey to a type of argument from ignorance:
21
96790
3110
Érvelési hibának estek áldozatul:
01:39
assuming that a claim is true because it hasn’t been proven false.
22
99900
4415
feltételezték, hogy egy állítás igaz, csak mert nem bizonyították, hogy hamis.
01:44
The claim being Senator McCarthy’s accusations against Judge Kenyon,
23
104315
4388
Az állítás McCarthy szenátor vádja Kenyon bírónő ellen,
01:48
for which he provided no legitimate evidence.
24
108703
3921
amely mellett semmilyen legitim bizonyítékot nem mutatott fel.
01:52
Is that right? I thought so.
25
112624
3230
Igaz ez? Gondoltam.
01:55
Some of the so-called communist organizations he accused her of joining
26
115854
4950
Pár, úgynevezett kommunista szervezet, amelyhez állítólag csatlakozott,
02:00
don’t even exist.
27
120804
2060
még csak nem is létezik.
02:02
To assume a claim is true because it hasn’t been proven false
28
122864
4665
Azt feltételezni, hogy egy állítás azért igaz, mert nem bizonyították, hogy hamis,
02:07
ignores many other possibilities:
29
127529
2550
sok más lehetőséget figyelmen kívül hagy, például:
02:10
that it hasn’t been proven false yet, that it can’t be proven true or false,
30
130079
4859
csak eddig nem bizonyították a hamisságát, vagy nem is bizonyítható,
02:14
or that it isn’t completely true or completely false, to name a few.
31
134938
4540
vagy nem is igaz és nem is hamis teljesen.
02:19
This leads to a handy rule of thumb:
32
139478
2810
Ez egy jó kis hüvelykujjszabályhoz vezet:
02:22
the burden of proof lies with the person making the claim.
33
142288
3590
A bizonyítás terhe annak a vállán nyugszik, aki állít valamit.
02:25
In other words, you make the claim, you supply the proof.
34
145878
4325
Vagyis önnek kell bizonyítania azt, amit állított.
02:30
If someone told you aliens exist,
35
150203
2890
Ha valaki azt mondaná, hogy űrlények márpedig léteznek,
02:33
would you head off to find proof that they don’t exist?
36
153093
3470
igyekeznénk-e sietve bizonyítani ennek az ellenkezőjét?
02:36
Of course not.
37
156563
1407
Persze, hogy nem.
02:37
You’d tell that person to show you the UFO.
38
157970
4130
Azt mondanánk annak, aki ezt állítja, hogy mutassa meg nekünk az ufót.
02:42
The same applies when someone makes a claim
39
162100
2560
Ugyanez igaz, ha valaki olyat állít,
02:44
that contradicts an established consensus.
40
164660
3290
ami ellentmond egy kialakult megállapodásnak.
02:47
So when all the available evidence suggests
41
167950
2490
Tehát mikor minden elérhető bizonyíték azt mutatja,
02:50
that humans are causing an increase in global temperatures,
42
170440
3680
hogy az emberek okozzák a globális hőmérséklet emelkedését,
02:54
the burden of proof has been fulfilled—
43
174120
2560
a bizonyítás megtörtént.
02:56
if you disagree, it becomes your responsibility to prove otherwise.
44
176680
6390
Ha valaki nem ért egyet, az ő dolga, hogy bizonyítsa az ellenkezőjét.
03:03
Right?
45
183070
1000
Igaz?
03:06
Ah, I’ve gotten ahead of myself.
46
186088
2470
Ah, kissé messzire szaladtam.
03:08
You’ll see what I mean soon enough.
47
188558
2540
Nemsokára látni fogják, mire gondolok.
03:11
Anyway, your legal system supposedly recognizes this rule—
48
191098
4629
Mindegy is, a jogrendszer elvileg elismeri ezt a szabályt -
03:15
so what are you all doing here?
49
195727
2750
akkor meg mi folyik itt?
03:25
"It’s July 17th, 1950,
50
205318
2980
"1950. július 17-e van,
03:28
and the senate subcommittee has officially dismissed all charges against Kenyon."
51
208298
4772
és a szenátus albizottsága hivatalosan ejtett minden vádat Kenyon ellen."
03:33
As they should!
52
213070
1840
Ahogyan az kötelességük is volt.
03:34
"It’s 1954, and the senate has formally disciplined McCarthy."
53
214910
5331
"1954 van, és a szenátus formálisan megbüntette McCarthyt."
03:40
Took them long enough!
54
220241
1474
Sokáig tartott nekik!
03:41
"He will serve out the rest of his term,
55
221715
1920
"Leszolgálja maradék hivatali idejét,
03:43
but will never again be elected to a public office.
56
223635
3190
de többé nem választhatják meg köztisztviselőnek.
03:46
Because of his widespread anti-communist influence,
57
226825
3340
Széleskörű kommunistaellenes tevékenysége miatt
03:50
hundreds of people have been incarcerated, and thousands have lost their jobs."
58
230165
5300
százak kerültek börtönbe, és ezrek vesztették el munkájukat."
03:59
Ah! Look what the communists did!
59
239708
3040
Ah! Nézd, mit tettek a kommunisták!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7