Can you outsmart the fallacy that started a witch hunt? - Elizabeth Cox

1,172,474 views ・ 2020-10-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:10
Ah, a witch hunt.
0
10703
2136
O, polowanie na czarownice.
00:12
Humans are tireless in their pursuit of reason.
1
12839
3630
Ludzie są niestrudzeni w pogoni za rozumem.
00:16
"It’s 1950.
2
16469
1811
“Jest rok 1950.
00:18
Following threats from the communist governments of the Soviet Union and China,
3
18280
4720
W następstwie gróźb komunistycznych rządów ZSRR i Chin
czerwona panika w USA sięga zenitu.
00:23
anti-communist sentiment in the United States is at an all-time high.
4
23000
4882
00:27
Senator Joseph McCarthy claims he has a list of 205 communists in the US
5
27882
6552
Senator Joseph McCarthy twierdzi, że dysponuje listą 205 komunistów,
00:34
who are influencing government policy."
6
34434
2540
wywierających wpływ na działalność rządu”.
00:38
Didn’t I just change the channel?
7
38334
3080
Czy nie zmieniłem przypadkiem kanału?
00:41
Ah, I see. It’s a different witch hunt.
8
41414
3330
A, tak... To polowanie na inne czarownice.
00:44
"The senate forms a committee to investigate McCarthy’s claims.
9
44744
3620
“Senat tworzy komisję do zbadania zarzutów wysuniętych przez McCarthy’ego”.
00:48
McCarthy names his first case:
10
48364
2620
McCarthy wskazuje pierwszą oskarżoną,
00:50
against prominent lawyer, judge, and activist Dorothy Kenyon.
11
50984
4900
prominentną prawniczkę, sędzię i aktywistkę Dorothy Kenyon.
00:55
He accuses her of membership to 28 organizations that are communist fronts.
12
55884
5129
Oskarża ją o członkostwo w 28 komunistycznych organizacjach.
Dziennikarze z całego USA stają w jej obronie,
01:01
Newspapers around the country rush to her defense,
13
61013
2840
01:03
pointing out her vocally anti-communist record.
14
63853
3630
wskazując na jej działalność antykomunistyczną.
01:07
The senate committee schedules a hearing anyway,
15
67483
2990
Mimo to komisja senacka wyznacza datę przesłuchania,
01:10
and she has just five days to prepare."
16
70473
3650
dając Kenyon pięć dni na przygotowanie”.
01:14
This is too much.
17
74123
1950
Tego już za wiele!
01:16
If the government won’t be a voice of reason, I’ll have to.
18
76073
3820
Jeśli rząd nie chce być głosem rozsądku, ja nim będę.
01:30
That’s better.
19
90068
1518
Od razu lepiej.
01:31
I’m surprised you good legislators have agreed to move this hearing forward.
20
91586
5204
Nie do wiary, że Senat się na to zgodził.
01:36
You’re falling prey to a type of argument from ignorance:
21
96790
3110
Padacie ofiarą “argumentu do niewiedzy”.
01:39
assuming that a claim is true because it hasn’t been proven false.
22
99900
4415
Uznajecie, że teza jest prawdziwa, bo brak dowodów, że jest fałszywa.
01:44
The claim being Senator McCarthy’s accusations against Judge Kenyon,
23
104315
4388
Teza, czyli oskarżenie senatora McCarthy’ego pod adresem sędzi Kenyon,
01:48
for which he provided no legitimate evidence.
24
108703
3921
nie została poparta żadnymi solidnymi dowodami.
01:52
Is that right? I thought so.
25
112624
3230
Czy mam rację? No właśnie.
01:55
Some of the so-called communist organizations he accused her of joining
26
115854
4950
Niektóre z tych tak zwanych organizacji komunistycznych, do których niby należy,
02:00
don’t even exist.
27
120804
2060
nawet nie istnieją.
02:02
To assume a claim is true because it hasn’t been proven false
28
122864
4665
Uznanie, że teza jest prawdziwa, bo nie dowiedziono, że jest fałszywa,
02:07
ignores many other possibilities:
29
127529
2550
nie uwzględnia wielu innych możliwości.
02:10
that it hasn’t been proven false yet, that it can’t be proven true or false,
30
130079
4859
Można jeszcze dowieść, że to fałsz, że nie da się dowieść, czy to prawda,
02:14
or that it isn’t completely true or completely false, to name a few.
31
134938
4540
czy że nie jest ani w całości prawdziwa, ani w całości fałszywa.
02:19
This leads to a handy rule of thumb:
32
139478
2810
Tak dochodzimy do praktycznej zasady.
02:22
the burden of proof lies with the person making the claim.
33
142288
3590
Ciężar dowodu spoczywa na osobie stawiającej tezę.
02:25
In other words, you make the claim, you supply the proof.
34
145878
4325
Innymi słowy jeśli to ty stawiasz tezę, ty dostarczasz dowodów jej prawdziwości.
02:30
If someone told you aliens exist,
35
150203
2890
Jeśli ktoś ci mówi, że kosmici istnieją,
02:33
would you head off to find proof that they don’t exist?
36
153093
3470
czy z miejsca zaczynasz szukać dowodu, że nie istnieją?
02:36
Of course not.
37
156563
1407
Jasne, że nie.
02:37
You’d tell that person to show you the UFO.
38
157970
4130
Mówisz takiej osobie, żeby pokazała ci UFO.
02:42
The same applies when someone makes a claim
39
162100
2560
To samo odnosi się do sytuacji, gdy ktoś stawia tezę,
02:44
that contradicts an established consensus.
40
164660
3290
która stoi w sprzeczności z tym, co jest powszechnie przyjęte.
02:47
So when all the available evidence suggests
41
167950
2490
Gdy wszystkie dostępne dowody wskazują,
02:50
that humans are causing an increase in global temperatures,
42
170440
3680
że to działalność człowieka powoduje globalne ocieplenie,
02:54
the burden of proof has been fulfilled—
43
174120
2560
nie trzeba już dalej tego dowodzić.
02:56
if you disagree, it becomes your responsibility to prove otherwise.
44
176680
6390
Jeśli się z tym nie zgadzasz, to ty musisz udowodnić, że jest inaczej.
03:03
Right?
45
183070
1000
Prawda?
03:06
Ah, I’ve gotten ahead of myself.
46
186088
2470
Trochę się zagalopowałem.
03:08
You’ll see what I mean soon enough.
47
188558
2540
Zaraz zrozumiecie, o co mi chodzi.
03:11
Anyway, your legal system supposedly recognizes this rule—
48
191098
4629
Amerykański system prawny uznaje tę zasadę,
03:15
so what are you all doing here?
49
195727
2750
więc co my tu właściwie robimy?
03:25
"It’s July 17th, 1950,
50
205318
2980
“Jest 17 lipca 1950 roku.
03:28
and the senate subcommittee has officially dismissed all charges against Kenyon."
51
208298
4772
Senacka podkomisja oficjalnie oddala wszystkie zarzuty przeciwko Kenyon”.
03:33
As they should!
52
213070
1840
I bardzo dobrze!
03:34
"It’s 1954, and the senate has formally disciplined McCarthy."
53
214910
5331
“Jest 1954 rok i Senat udziela McCarthy’emu oficjalnej nagany”.
03:40
Took them long enough!
54
220241
1474
Trochę im to zajęło!
03:41
"He will serve out the rest of his term,
55
221715
1920
“Pozostanie senatorem do końca kadencji,
03:43
but will never again be elected to a public office.
56
223635
3190
ale nigdy więcej nie zostanie wybrany na stanowisko publiczne.
03:46
Because of his widespread anti-communist influence,
57
226825
3340
Przez jego szeroko zakrojoną antykomunistyczną nagonkę
03:50
hundreds of people have been incarcerated, and thousands have lost their jobs."
58
230165
5300
setki ludzi trafiło do więzienia, a tysiące straciło pracę“.
03:59
Ah! Look what the communists did!
59
239708
3040
Co ci komuniści narobili!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7