Can you outsmart the fallacy that started a witch hunt? - Elizabeth Cox

1,172,474 views ・ 2020-10-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Borges Revisor: Leonardo Silva
00:10
Ah, a witch hunt.
0
10703
2136
Ah, uma caça às bruxas.
00:12
Humans are tireless in their pursuit of reason.
1
12839
3630
Seres humanos são incansáveis em sua busca pela razão.
00:16
"It’s 1950.
2
16469
1811
"É 1950.
00:18
Following threats from the communist governments of the Soviet Union and China,
3
18280
4720
Após ameaças dos governos comunistas da União Soviética e da China,
00:23
anti-communist sentiment in the United States is at an all-time high.
4
23000
4882
o sentimento anticomunista nos Estados Unidos está maior que nunca.
00:27
Senator Joseph McCarthy claims he has a list of 205 communists in the US
5
27882
6552
O senador Joseph McCarthy alega ter uma lista de 205 comunistas nos EUA
00:34
who are influencing government policy."
6
34434
2540
que estão influenciando o governo."
00:38
Didn’t I just change the channel?
7
38334
3080
Não acabei de mudar o canal?
00:41
Ah, I see. It’s a different witch hunt.
8
41414
3330
Ah, entendi. É outra caça às bruxas.
00:44
"The senate forms a committee to investigate McCarthy’s claims.
9
44744
3620
"O senado forma uma comissão para investigar as alegações de McCarthy.
00:48
McCarthy names his first case:
10
48364
2620
McCarthy abre seu primeiro processo
00:50
against prominent lawyer, judge, and activist Dorothy Kenyon.
11
50984
4900
contra a importante advogada, juíza e ativista Dorothy Kenyon.
00:55
He accuses her of membership to 28 organizations that are communist fronts.
12
55884
5129
Ele a acusa de ser filiada a 28 organizações de fachada comunistas.
01:01
Newspapers around the country rush to her defense,
13
61013
2840
Jornais pelo país se apressam a defendê-la,
01:03
pointing out her vocally anti-communist record.
14
63853
3630
apontando o histórico dela explicitamente anticomunista.
01:07
The senate committee schedules a hearing anyway,
15
67483
2990
A comissão do Senado marca uma audiência mesmo assim,
01:10
and she has just five days to prepare."
16
70473
3650
e Kenyon tem apenas cinco dias para se preparar."
01:14
This is too much.
17
74123
1950
Isso é um absurdo.
01:16
If the government won’t be a voice of reason, I’ll have to.
18
76073
3820
Se o governo não for a voz da razão, eu vou ter que ser.
01:30
That’s better.
19
90068
1518
Agora sim.
01:31
I’m surprised you good legislators have agreed to move this hearing forward.
20
91586
5204
Estou surpreso que vocês bons legisladores
tenham concordado em realizar esta audiência.
01:36
You’re falling prey to a type of argument from ignorance:
21
96790
3110
Vocês estão sendo enganados pela falácia do apelo à ignorância:
01:39
assuming that a claim is true because it hasn’t been proven false.
22
99900
4415
deduzir que uma afirmação é verdadeira porque não foi provada falsa.
01:44
The claim being Senator McCarthy’s accusations against Judge Kenyon,
23
104315
4388
Neste caso, a afirmação são as acusações do senador McCarthy contra a juíza Kenyon,
01:48
for which he provided no legitimate evidence.
24
108703
3921
às quais ele não forneceu nenhuma evidência legítima.
01:52
Is that right? I thought so.
25
112624
3230
Não é verdade?
Foi o que pensei.
01:55
Some of the so-called communist organizations he accused her of joining
26
115854
4950
Algumas das supostas organizações comunistas
que ele a acusou de fazer parte
02:00
don’t even exist.
27
120804
2060
nem existem.
02:02
To assume a claim is true because it hasn’t been proven false
28
122864
4665
Deduzir que uma afirmação é verdadeira porque não foi provada falsa
02:07
ignores many other possibilities:
29
127529
2550
ignora muitas outras possibilidades:
02:10
that it hasn’t been proven false yet, that it can’t be proven true or false,
30
130079
4859
que ainda não se comprovou que ela seja falsa;
que não é possível provar que ela seja verdadeira ou falsa;
02:14
or that it isn’t completely true or completely false, to name a few.
31
134938
4540
ou que não é completamente verdadeira nem completamente falsa;
só para citar algumas.
02:19
This leads to a handy rule of thumb:
32
139478
2810
Isso implica uma regra básica e prática:
02:22
the burden of proof lies with the person making the claim.
33
142288
3590
o ônus da prova cabe à pessoa que alega.
02:25
In other words, you make the claim, you supply the proof.
34
145878
4325
Em outras palavras, se você alega, você fornece a prova.
02:30
If someone told you aliens exist,
35
150203
2890
Se alguém dissesse que alienígenas existem,
02:33
would you head off to find proof that they don’t exist?
36
153093
3470
você sairia procurando provas de que eles não existem?
02:36
Of course not.
37
156563
1407
É claro que não.
02:37
You’d tell that person to show you the UFO.
38
157970
4130
Você pediria que a pessoa lhe mostrasse o OVNI.
02:42
The same applies when someone makes a claim
39
162100
2560
O mesmo se aplica quando alguém afirma
02:44
that contradicts an established consensus.
40
164660
3290
algo que contradiz um consenso estabelecido.
02:47
So when all the available evidence suggests
41
167950
2490
Quando todas as evidências disponíveis
02:50
that humans are causing an increase in global temperatures,
42
170440
3680
sugerem que os humanos estão causando um aumento na temperatura global,
02:54
the burden of proof has been fulfilled—
43
174120
2560
o ônus da prova foi cumprido,
02:56
if you disagree, it becomes your responsibility to prove otherwise.
44
176680
6390
e, se você discorda,
é sua responsabilidade provar o contrário.
03:03
Right?
45
183070
1000
Certo?
03:06
Ah, I’ve gotten ahead of myself.
46
186088
2470
Ah, ainda é cedo para isso.
03:08
You’ll see what I mean soon enough.
47
188558
2540
Vocês vão entender um dia.
03:11
Anyway, your legal system supposedly recognizes this rule—
48
191098
4629
Enfim, seu sistema legal supostamente reconhece essa regra,
03:15
so what are you all doing here?
49
195727
2750
então o que estão fazendo aqui?
03:25
"It’s July 17th, 1950,
50
205318
2980
"É 17 de julho de 1950,
03:28
and the senate subcommittee has officially dismissed all charges against Kenyon."
51
208298
4772
e a subcomissão do senado desconsiderou oficialmente
todas as acusações contra Kenyon."
03:33
As they should!
52
213070
1840
Muito bem.
03:34
"It’s 1954, and the senate has formally disciplined McCarthy."
53
214910
5331
"É 1954, e o senado repreendeu McCarthy formalmente."
03:40
Took them long enough!
54
220241
1474
Até que enfim.
03:41
"He will serve out the rest of his term,
55
221715
1920
"Ele vai cumprir o resto do mandato,
03:43
but will never again be elected to a public office.
56
223635
3190
mas nunca mais vai ser eleito para cargos públicos.
03:46
Because of his widespread anti-communist influence,
57
226825
3340
Por causa de sua grande influência anticomunista,
03:50
hundreds of people have been incarcerated, and thousands have lost their jobs."
58
230165
5300
centenas de pessoas foram encarceradas, e milhares perderam o emprego."
03:59
Ah! Look what the communists did!
59
239708
3040
Ah, olha só o que os comunistas fizeram!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7