Can you outsmart the fallacy that started a witch hunt? - Elizabeth Cox

1,166,538 views ・ 2020-10-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Wardy 48
00:10
Ah, a witch hunt.
0
10703
2136
Ah, una caccia alle streghe!
00:12
Humans are tireless in their pursuit of reason.
1
12839
3630
Gli umani cercano ragioni come dei forsennati.
00:16
"It’s 1950.
2
16469
1811
"È il 1950.
00:18
Following threats from the communist governments of the Soviet Union and China,
3
18280
4720
Dopo minacce dai governi comunisti dell’URSS e della Cina,
il clima anticomunista negli Stati Uniti è ai massimi storici.
00:23
anti-communist sentiment in the United States is at an all-time high.
4
23000
4882
00:27
Senator Joseph McCarthy claims he has a list of 205 communists in the US
5
27882
6552
Il Senatore Joseph McCarthy ha una lista di 250 comunisti nel paese che dice
00:34
who are influencing government policy."
6
34434
2540
stiano influenzando le politiche governative”.
00:38
Didn’t I just change the channel?
7
38334
3080
Non avevo appena cambiato canale?
00:41
Ah, I see. It’s a different witch hunt.
8
41414
3330
Ah, vedo. È un’altra caccia alle streghe.
00:44
"The senate forms a committee to investigate McCarthy’s claims.
9
44744
3620
“Il Senato nomina una commissione per indagare sulle accuse di McCarthy.
00:48
McCarthy names his first case:
10
48364
2620
McCarthy muove la sua prima accusa,
00:50
against prominent lawyer, judge, and activist Dorothy Kenyon.
11
50984
4900
contro il noto avvocato, giudice e attivista Dorothy Kenyon.
00:55
He accuses her of membership to 28 organizations that are communist fronts.
12
55884
5129
Dice che fa parte di 28 organizzazioni che sono fronti comunisti.
I giornali di tutto il Paese si schierano in sua difesa,
01:01
Newspapers around the country rush to her defense,
13
61013
2840
01:03
pointing out her vocally anti-communist record.
14
63853
3630
facendo presente il suo passato da anti-comunista manifesta.
01:07
The senate committee schedules a hearing anyway,
15
67483
2990
La commissione del Senato fissa comunque un’udienza,
01:10
and she has just five days to prepare."
16
70473
3650
dandole solo cinque giorni per prepararsi”.
01:14
This is too much.
17
74123
1950
Quando è troppo, è troppo!
01:16
If the government won’t be a voice of reason, I’ll have to.
18
76073
3820
Se il governo non darà voce alla ragione, allora gliela darò io.
01:30
That’s better.
19
90068
1518
Così va meglio.
01:31
I’m surprised you good legislators have agreed to move this hearing forward.
20
91586
5204
Sono sorpreso che voi, bravi legislatori, abbiate deciso di procedere con l’udienza.
01:36
You’re falling prey to a type of argument from ignorance:
21
96790
3110
State cadendo nella trappola dell’appello all’ignoranza:
01:39
assuming that a claim is true because it hasn’t been proven false.
22
99900
4415
credete che un’affermazione sia vera solo perché non è stata dimostrata falsa.
01:44
The claim being Senator McCarthy’s accusations against Judge Kenyon,
23
104315
4388
L’affermazione è l’accusa del Senatore nei confronti del giudice Kenyon,
01:48
for which he provided no legitimate evidence.
24
108703
3921
per la quale non ha fornito prove legittime.
01:52
Is that right? I thought so.
25
112624
3230
Ho ragione? Come pensavo.
01:55
Some of the so-called communist organizations he accused her of joining
26
115854
4950
Alcune delle “organizzazione comuniste” di cui la accusa di aver fatto parte
02:00
don’t even exist.
27
120804
2060
nemmeno esistono.
02:02
To assume a claim is true because it hasn’t been proven false
28
122864
4665
Credere che un’affermazione sia vera solo perché non è stata dimostrata falsa
02:07
ignores many other possibilities:
29
127529
2550
esclude molte altre possibilità:
02:10
that it hasn’t been proven false yet, that it can’t be proven true or false,
30
130079
4859
Forse non è ancora stata dimostrata falsa, non può essere dimostrata vera o falsa,
02:14
or that it isn’t completely true or completely false, to name a few.
31
134938
4540
o non è né del tutto vera, né del tutto falsa. E potrei continuare.
02:19
This leads to a handy rule of thumb:
32
139478
2810
E quindi arriviamo a una buona regola generale:
02:22
the burden of proof lies with the person making the claim.
33
142288
3590
l’onere delle prove spetta a chi fa un’affermazione.
02:25
In other words, you make the claim, you supply the proof.
34
145878
4325
In altre parole, se TU affermi una cosa, sta a TE di fornire le prove.
02:30
If someone told you aliens exist,
35
150203
2890
Se qualcuno ti dicesse che gli alieni esistono,
02:33
would you head off to find proof that they don’t exist?
36
153093
3470
correresti a cercare prove che non esistono?
02:36
Of course not.
37
156563
1407
Certo che no.
02:37
You’d tell that person to show you the UFO.
38
157970
4130
Diresti a quella persona di farti vedere l’UFO.
02:42
The same applies when someone makes a claim
39
162100
2560
Lo stesso vale quando qualcuno fa un’affermazione
02:44
that contradicts an established consensus.
40
164660
3290
che contraddice un consenso consolidato.
02:47
So when all the available evidence suggests
41
167950
2490
Quando tutte le prove a disposizione
02:50
that humans are causing an increase in global temperatures,
42
170440
3680
suggeriscono che gli umani causano un aumento delle temperature,
02:54
the burden of proof has been fulfilled—
43
174120
2560
l'onere delle prove è stato soddisfatto.
02:56
if you disagree, it becomes your responsibility to prove otherwise.
44
176680
6390
Se non sei d’accordo, è tua responsabilità di provare il contrario.
03:03
Right?
45
183070
1000
Giusto?
03:06
Ah, I’ve gotten ahead of myself.
46
186088
2470
Ah, sono andato troppo avanti.
03:08
You’ll see what I mean soon enough.
47
188558
2540
Capirete presto cosa intendo.
03:11
Anyway, your legal system supposedly recognizes this rule—
48
191098
4629
Comunque, il vostro sistema legale riconosce questa regola, teoricamente...
03:15
so what are you all doing here?
49
195727
2750
Quindi, che ci fate qua?
03:25
"It’s July 17th, 1950,
50
205318
2980
"È il 17 luglio 1950,
03:28
and the senate subcommittee has officially dismissed all charges against Kenyon."
51
208298
4772
e il sottocomitato ha ufficialmente prosciolto Kenyon da tutte le accuse”.
03:33
As they should!
52
213070
1840
E bravi loro.
03:34
"It’s 1954, and the senate has formally disciplined McCarthy."
53
214910
5331
“È il 1954, e McCarthy è stato punito formalmente dal Senato”.
03:40
Took them long enough!
54
220241
1474
Ce n’è voluto, di tempo!
03:41
"He will serve out the rest of his term,
55
221715
1920
"Finirà il suo mandato,
03:43
but will never again be elected to a public office.
56
223635
3190
ma non potrà più essere eletto in un ufficio pubblico.
03:46
Because of his widespread anti-communist influence,
57
226825
3340
Per la sua grande influenza anticomunista,
03:50
hundreds of people have been incarcerated, and thousands have lost their jobs."
58
230165
5300
in centinaia sono stati incarcerati, e in migliaia hanno perso il lavoro”.
03:59
Ah! Look what the communists did!
59
239708
3040
Ah! Guardate cos’hanno fatto i comunisti!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7