Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

320,215 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Nogueiras Gómez Reviewer: Mario Cal
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Benvido a un novo episodio de Mitos olímpicos,
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
a loita eterna entre criaturas e deidades
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
da mitoloxía global por obter a gloria.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Son Shamash, o deus mesopotámico da xustiza,
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
e hoxe estamos aquí reunidos para presenciar unha carreira excepcional.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
Acompáñame como comentarista o actual campión, Hermes,
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
o mensaxeiro de pés inquedos dos deuses gregos.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
É unha marabilla poder colgar hoxe as sandalias aladas, Shamash,
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
pero teño que deixar posto o casco, que veñen curvas.
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
Vaia que si! Case tódalas mitoloxías afirman ter
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
a criatura máis rápida de todas.
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Desde deusas rápidas coma o vento ata criaturas que foxen de calquera,
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
tódalas culturas teñen unha fascinación coa velocidade sobrehumana.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Ben, Hermes, preséntanos os concursantes deste ano.
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Os deuses nórdicos mandaron a Sleipnir,
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
fillo de Loki e un dos mellores corceis de Asgard.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
Adoitamos velo galopando entre universos xunto a Odín,
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
pero hoxe Sleipnir correrá só.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
Tamén compite Raiju, a besta xaponesa dos tronos e os lóstregos.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Cando vai bo, bota unha soneca nos embigos dos mortais,
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
pero cando quere chover, Raiju salta á acción con Raijin,
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
o deus xintoísta das tormentas.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Con este temible competidor, é imposible adiviñar cando caerá un raio.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Porén, as treboadas pouco asustan a Idaten.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
É ben sabido que esta deidade budista avantaxa calquera temporal.
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
O seu nome mesmo é parte da expresión «correr coma o vento» en xaponés.
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
De seguro que Idaten leva ases escondidos nesas mangas de aceiro.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Pode ser, pero o noso último contrincante si que é todo un as.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savitar é a deidade hindú que todo o move,
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
rota o Sol no ceo e afasta penas e enfermidades.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Certo é que hoxe temos moitas interpretacións mitolóxicas da velocidade,
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
desde personificacións dos imprevisibles elementos
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
ata criaturas capaces de avantaxar á mesma realidade.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Aínda que diría que o mito da velocidade ten máis que ver coa natureza esquiva
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
de tódalas criaturas sobrenaturais.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Home pois, son ideas curiosas, Shamash, pero esta carreira é o importante!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
Estes nobres competidores correrán o equivalente a 100 maratóns
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
nun circuíto cheo de perigosos obstáculos.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
Comezan a moverse os corredores!
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten vai á cabeza, pero que non vos engane a súa tranquilidade.
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
É tenaz coma ninguén.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Cando un diaño da velocidade lle roubou un dente ó Buda,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
Idaten recorreu montes e ríos ata capturar o culpable.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
E non te esquezas de Sleipnir, que tamén tivo os seus atrancos.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
Abofé que si! Cando foi rescatar a Balder
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
do forte de Hela, galopou nove días seguidos.
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
Chegou ás portas do inframundo sen suar nin gota.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
Por iso o chaman o esvaradío,
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
porque parece que esvara sobre o vento!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
De feito o vento adoita personificarse coma unha criatura...
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
Non hai tempo para iso! Está a levantar o vento!
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
Raiju provoca unha treboada para acabar coa competición, vaia forza da natureza.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
É posible, si.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
Raiju é coñecido polos seus temporais,
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
pero tamén é o participante máis caótico.
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
Máis dunha vez caeu á terra e quedou preso en redes humanas.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
Éche imprevisible!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
O caos e as criaturas máis veloces da mitoloxía adoitan ir da man,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
como Kludde, o metamorfo belga que asexa ós viaxeiros,
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
ou Nuppeppō, o fedorento espírito xaponés que é imposible de atrapar.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
A ver si, pero tamén os hai que son sensatos.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
Velaquí vén un!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Préstalle a súa enerxía ó Sol e Savitar supera a tormenta de Raiju!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
É protector do universo, con mans douradas que poden manipular os elementos
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
ou todo o que se mova!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Está o Idaten intentando redirixir o vento... pero non foi suficiente.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
Savitar ten vía libre.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Oes, é iso un trote de cascos?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
Que marabilla de adianto!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
Chega Sleipnir doutra dimensión!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
Parece que o xamánico corcel tamén pode viaxar entre reinos, coma Odín.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
A este corredor non lle importan as condicións de Savitar.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Mira, acouga, vai a cámara lenta?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
Non! O deus do movemento diminuíu a velocidade do seu opoñente
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
e freouno a meros centímetros da liña de chegada.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
O galope de Sleipnir cambia a paso de boi
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
e Savitar cruza pachorrento a liña de meta!
04:53
What a finale!
77
293122
2377
Vaia final!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
Savitar inmobilizou ó seu opoñente máis rápido coa súa mestría!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Penso que Sleipnir non está moi contento con este polémico resultado,
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
pero sempre queda o ano que vén.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
Pódese dicir tamén que aquí gañamos todos por presenciarmos a velocidade
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
destes mitos e lendas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7