Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

350,910 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Mazzoni Revisore: marshall8 mathers88
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Benvenuti a un altro evento delle Olimpiadi della Mitologia,
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
l’eterna arena dove creature e divinità
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
dalle mitologie del mondo si sfidano per la gloria.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Sono Shamash, il dio mesopotamico del giudizio,
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
e oggi assisteremo allo scontro annuale della sorprendente velocità.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
Qui con me oggi c’è il vincitore dell’anno passato, Hermes,
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
il veloce messaggero degli dei greci.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
Sono felice di poter appendere i miei sandali alati per un giorno.
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
Però mi tengo l’elmetto perché questa sarà una corsa epica!
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
È vero, quasi tutte le tradizioni mitiche consacrano una creatura
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
come la più veloce di tutte.
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Da dee che corrono come il vento a creature che eludono ogni guardia,
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
gli esseri mortali di ogni cultura sono intrigati dalla velocità sovrumana.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Perciò, Hermes, chi sono i concorrenti di quest’anno?
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Gli dei norreni mettono in campo Sleipnir,
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
figlio di Loki e il miglior destriero di Asgard.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
Di solito viene adocchiato a bighellonare tra i reami con Odino.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
Ma oggi Sleipnir corre da solo.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
Un altro concorrente è Raiju, bestia giapponese del tuono o fulmine.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Quando c’è bel tempo, ama sonnecchiare negli ombelichi dei mortali,
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
ma quando le nuvole oscurano il cielo, entra in azione insieme a Raijin,
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
il dio shinto della tempesta.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Con questo tremendo concorrente, i fulmini possono colpire in ogni momento.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Ma le tempeste non fanno paura a Idaten.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
Questa dea buddista detiene il record per correre più veloce del tempo.
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
Il suo nome fa parte dell’espressione giapponese “correre come il vento”.
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
Idaten sicuramente ha qualche asso in quelle maniche d’acciaio.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Forse sì, eppure anche il nostro ultimo concorrente ne ha qualcuno.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savitar è la dea hindu che mette tutto in moto:
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
dal moto del sole fino a scacciare il dolore e la malattia.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Già, l’elenco di oggi presenta molte interpretazioni mitiche della velocità.
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
Dalle personificazioni di elementi imprevedibili
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
alle creature capaci di superare in velocità la realtà stessa.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Ma forse il mito della velocità consiste nella natura elusiva
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
di tutti gli esseri soprannaturali.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Sono giuste osservazioni, Shamash, ma questa gara è una cosa seria!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
I nostri mirabili concorrenti correranno l’equivalente di 100 maratone
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
in una naturale e rischiosa corsa ad ostacoli.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
E proprio ora i nostri corridori stanno facendo i loro primi passi.
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten è in testa ma non farti ingannare da quella calma esteriore:
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
la sua determinazione è leggendaria.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Quando un demone della velocità rubò uno dei denti di Buddha,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
percorse montagne e navigò fiumi per acchiappare il colpevole.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
Non dimenticarti di Sleipnir, anche lui ha affrontato varie difficoltà.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
Direi! Quando era in missione per recuperare Baldur, dio della luce,
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
dalla fortezza di Hel, ha corso per nove giorni di fila,
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
sgombrando il passaggio dell’aldilà senza il minimo sforzo.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
Per questo lo chiamano “l’instancabile”.
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
Sembra che pattini letteralmente sul vento!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
Certo, il vento viene spesso impersonificato come un essere sacro che-
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
Non c’è tempo per questo! Quel vento sta recuperando!
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
Da vere forze della natura quali sono, Raiju sta per abbattere una tempesta.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
È possibile.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
Raiju è risaputo per le sue tempeste distruttive,
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
ed è anche il nostro corridore pù caotico.
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
Si scaglia sulla terra e resta impigliato in delicati intrecci mortali.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
È imprevedibile!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
Il caos viene spesso associato con le più veloci creature mitologiche,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
dal fiammingo mutaforma Kludde, che prende di mira i viaggiatori
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
al puzzolente spirito giapponese Nuppeppō, troppo veloce per essere preso.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
Vero, ma ci sono anche corridori dalla velocità costante.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
Eccone uno!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Fornendo la sua energia al sole, Savitar sfonda la tempesta di Raiju!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
Peraltro, come protettore dell’universo dalle mani d’oro, riesce a manipolare
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
gli elementi e ogni cosa in movimento!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Uno sforzo audace di Idaten per reindirizzare il vento, ma non abbastanza.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
Il percorso sembra sgombro per Savitar.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Ma questo è il rumore di zoccoli, o sbaglio?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
Che colpo di scena!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
È Sleipnir che sfreccia fuori da un’altra dimensione!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
Sembra che il destriero sciamanico possa viaggiare tra i reami come Odino.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
Potrebbe non dover competere secondo le regole di Savitar.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Aspetta un attimo... Lo sto guardando in slow motion?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
No! Il dio del moto sta rallentando la velocità del suo avversario,
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
arrestandolo a pochi centimetri dal traguardo.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
Ora Sleipnir va lento come una lumaca
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
mentre Savitar scivola comodamente sulla linea del traguardo!
04:53
What a finale!
77
293122
2377
Che finale!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
Savitar con la sua maestria del moto ha immobilizzato il suo nemico più veloce!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Sembra che Sleipnir non sia contento del risultato discutibile,
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
ma comunque, si potrà rifare il prossimo anno.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
Alla fine siamo tutti vincitori per aver assistito all’incredibile velocità
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
di così tanti miti e leggende.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7