Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

350,910 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Willkommen zu einem neuen Event der mythischen Olympischen Spiele --
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
der ewigen Arena, in der Geschöpfe und Götter der globalen Sagen
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
um Ruhm und Ehre wetteifern.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Ich bin Šamaš, der mesopotamische Gott der Gerechtigkeit,
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
und heute sind wir
wegen des diesjährigen Hochgeschwindigkeits-Wettkampfs hier.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
Mit mir verfolgt Hermes, der letztjährige Sieger
und leichtfüßige Bote der griechischen Götter, die Athleten.
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
Heute ziehe ich meine Flügelsandalen gern aus, Šamaš.
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
Aber ich lasse meinen Helm auf, denn uns erwartet ein wildes Rennen.
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
Richtig! In fast jeder mythischen Überlieferung
gilt ein Wesen als das schnellste von allen.
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Von Göttinnen, die laufen wie der Wind,
zu Geschöpfen, die alle Verfolger abhängen --
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
alle Sterblichen sind fasziniert von übermenschlicher Geschwindigkeit.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Also, Hermes, wer sind dieses Jahr die Konkurrenten?
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Die nordischen Götter entsenden Sleipnir,
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
einen Sohn Lokis und das größte von Asgards Rossen.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
Normalerweise zieht er mit Odin von einem Reich zum anderen.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
Doch heute ist er allein unterwegs.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
Ein weiterer Konkurrent ist Raiju, die japanische Donnerbestie.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Bei schönem Wetter ruht er gern im Bauchnabel von Sterblichen.
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
Doch wenn dunkle Wolken aufziehen,
wird Raiju zusammen mit Raijin, dem Shinto-Gott der Stürme, aktiv.
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Mit diesem gefürchteten Konkurrenten kann der Blitz jederzeit einschlagen.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Aber Stürme können Idaten nicht schrecken.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
Der buddhistische Gott ist bekannt dafür, dem Wetter zu entkommen --
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
sein Name ist Teil der japanischen Wendung “laufen wie der Wind”.
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
Idaten hat auf jeden Fall ein paar Tricks im Stahlärmel.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Klar -- aber unser letzter Konkurrent hat auch einige Tricks zu bieten.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savitar ist der Hindu-Gott, der alles in Gang setzt.
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
Er bewegt die Sonne und vertreibt Sorgen und Krankheit.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Ja, die heutige Liste enthält
viele mythische Auslegungen von Geschwindigkeit,
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
von Verkörperungen unvorhersehbarer Elemente
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
bis zu Geschöpfen, die sogar die Realität übertreffen.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Doch vielleicht geht es beim Mythos der Geschwindigkeit
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
eigentlich um die kaum fassbare Natur übernatürlicher Wesen.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Das sind, äh, gute Gedanken, Šamaš -- aber dieses Rennen hat es in sich!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
Unsere edlen Konkurrenten werden das Äquivalent von 100 Marathons
über einen gefährlichen natürlichen Hindernisparcours laufen.
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
Und die Läufer sind gerade gestartet!
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten führt, doch sein gelassenes Äußeres täuscht --
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
seine Entschlossenheit ist legendär.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Als ein Geschwindigkeitsdämon Buddha einen Zahn stahl,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
raste er über Flüsse und Berge, um den Schuldigen zu fassen.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
Vergessen wir Sleipnir nicht -- er hat auch schon manche Hürde genommen.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
Oh ja! Als er den Gott Balder aus dem Reich der Hel zurückholen sollte,
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
ritt er neun Tage ohne Rast
und durchquerte die Tore der Unterwelt, ohne zu schwitzen.
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
Er heißt nicht umsonst “der Gleitende”,
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
er gleitet offenbar sogar auf dem Wind!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
Natürlich wird der Wind oft als heiliges Wesen verkörpert, das ...
Keine Geschichtsstunde jetzt! Der Wind nimmt zu!
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
In seiner Funktion als Naturgewalt
braut Raiju einen Sturm gegen die Konkurrenz zusammen.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
Das ist gut möglich!
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
Raiju ist für seine verheerenden Stürme bekannt.
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
Aber er ist auch der chaotischste Läufer,
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
der oft auf die Erde stürzt und in windige menschliche Netze gerät.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
Er ist unberechenbar!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
Mit den schnellsten Wesen der Mythologie wird oft Chaos verbunden,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
vom sich verwandelnden flämischen Kludde, der Reisenden auflauert,
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
zum stinkenden japanischen Geist Nuppeppo, den niemand zu fassen bekommt.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
Ja, aber es gibt auch seriöse Vertreter der Geschwindigkeit.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
Hier kommt einer!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Savitar leiht der Sonne seine grenzenlose Energie
und durchbricht Raijus Sturm!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
Der Beschützer des Universums mit der goldenen Hand
kann die Elemente manipulieren --
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
und dazu alles, was sich bewegt!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Ein kühner Versuch Idatens, den Wind umzuleiten -- aber nicht kühn genug.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
Der Weg scheint frei für Savitar.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Doch höre ich da Hufe im Galopp?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
Was für ein Manöver!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
Sleipnir rast aus einer anderen Dimension heran!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
Anscheinend kann das schamanische Ross wie Odin von Reich zu Reich ziehen.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
Für ihn gelten Savitars Regeln wohl nicht.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Doch Moment -- sehe ich das in Zeitlupe?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
Nein! Offenbar bremst der Gott der Bewegung seinen Gegner aus --
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
wenige Zentimeter vor der Ziellinie.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
Sleipnirs wilder Lauf wird zum Schneckentempo,
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
während Sanitär souverän über die Ziellinie gleitet.
04:53
What a finale!
77
293122
2377
Was für ein Finale!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
Savitar, Meister der Bewegung, setzt seinen schnellsten Gegner außer Gefecht!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Mit diesem kontroversen Ergebnis ist Sleipnir offenbar nicht glücklich.
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
Doch es gibt immer ein nächstes Mal!
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
Und man kann sagen, wir sind alle Gewinner,
weil wir das atemberaubende Tempo so vieler Mythen und Legenden miterleben.
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7