Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

350,910 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Bem-vindos a outro evento nas Olímpiadas do Mito -
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
a arena eterna onde criaturas e divindades
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
das mitologias mundiais competem pela glória.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Sou Shamash, o deus mesopotâmio da justiça
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
e hoje estamos reunidos para assistir ao
combate deste ano de velocidade estonteante.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
A observar os nossos velocistas comigo está o campeão do ano passado, Hermes -
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
o veloz mensageiro dos deuses gregos.
Oh, estou encantado por pendurar hoje as minhas sandálias com asas, Shamash.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
Mas fico com o meu capacete, porque vamos ter uma corrida de loucos!
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
É verdade! Quase todas as tradições míticas afirmam ter uma criatura
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
que é a mais rápida de todas.
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Desde deusas que correm como o vento,
a criaturas que ultrapassam todos os captores,
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
mortais de todas as culturas são fascinados por rapidez sobre-humana.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Então, Hermes, quem são os concorrentes deste ano?
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Bem, os deuses nórdicos enviaram Sleipnir -
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
filho de Loki e do maior corcel de Asgard.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
É normalmente visto a cavalgar entre reinos com Odin.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
Mas hoje, Sleipnir vem sozinho.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
Também a competir está Raiju, o animal japonês das trovoadas.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Quando está bom tempo, gosta de fazer sestas nos umbigos dos mortais.
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
Mas quando as nuvens escurecem, Raiju entra em ação juntamente com Raijin,
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
o deus xintoísta das tempestades.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Com este velocista temível, relâmpagos podem surgir a qualquer altura.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Mas as tempestades não assustam Idaten.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
Esta divindade budista costuma ultrapassar as condições atmosféricas -
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
o seu nome é mesmo parte da expressão japonesa “correr como o vento.”
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
Idaten tem certamente alguns truques naquelas mangas de aço.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Talvez, mas o nosso último velocista também tem os seus truques.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savita é a divindade hindu que mete tudo a funcionar,
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
desde mover o sol a afastar o sofrimento e a doença.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Sim, o grupo de hoje contém muitas interpretações míticas de velocidade.
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
Desde personificações dos elementos imprevisíveis
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
a criaturas capazes de serem mais rápidas que a própria realidade.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Mas talvez o mito da velocidade seja mesmo sobre a natureza ilusória
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
de todos os seres sobrenaturais.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Essas são algumas ideias interessantes, Shamash - mas esta corrida é a sério!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
Os nossos nobres velocistas vão correr o equivalente a 100 maratonas
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
através de um perigoso percurso de obstáculos naturais.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
E os nossos corredores estão a dar agora os primeiros passos!
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten assume a liderança, mas não deixem que esse exterior vos engane -
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
a determinação dele é legendária.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Quando um literal demónio da velocidade roubou um dos dentes de Buda,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
ele correu por entre montanhas e rios para apanhar o culpado.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
Não se esqueçam de Sleipnir - ele também já ultrapassou barreiras.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
Isso! Na sua missão para resgatar Baldur, o Sábio
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
da fortaleza de Hel, cavalgou durante nove dias seguidos -
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
passando pelos portões do submundo sem grande esforço.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
Não é por nada que lhe chamam de deslizador -
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
parece deslizar no próprio vento!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
Claro, o vento é muitas vezes personificado como um ser sagrado que...
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
Não é altura para uma lição! O vento está a avançar!
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
Como a força da Natureza que é, Raiju prepara uma
tempestade para eliminar a competição.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
É certamente possível.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
Raiju é conhecido pelas suas tempestades destrutivas.
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
Mas também é o nosso corredor mais caótico
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
frequentemente caindo na Terra e ficando preso nas frágeis redes mortais.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
É imprevisível!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
Caos é muitas vezes associado com as criaturas mais rápidas da mitologia,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
desde o Kludde flamengo que muda de forma e caça viajantes,
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
ao malcheiroso espírito japonês Nuppeppo,
que se move rápido demais para ser apanhado.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
Verdade, mas também existem velocistas estáveis.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
Aí vem um agora!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Emprestando a sua energia sem limites ao sol,
Savita atravessa a tempestade de Raiju!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
Este protetor de mãos douradas do Universo pode manipular os elementos -
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
e já agora todas as coisas que se movem!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Um esforço corajoso de Idaten para
redirecionar o vento... mas não o suficiente.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
O caminho parece aberto para Savita.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Mas será que ouço o galopar de cascos?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
Que bela reviravolta!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
A corrida de Sleipnir é de outra dimensão!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
Parece que o corcel xamântico partilha a habilidade de Odin de viajar entra reinos.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
Poderá não ter de jogar com as regras de Savita.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Mas... esperem um momento, estarei a ver isto em câmara lenta?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
Não! Parece que o deus do movimento está a atrasar a velocidade do rival,
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
suspendo-o a centímetro do fim do percurso.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
A cavalgada de Sleipnir move-se a passo de caracol
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
enquanto que Savita deslisa para lá da meta!
04:53
What a finale!
77
293122
2377
Que final de corrida!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
A proeza de Savita do movimento imobilizou o seu maior rival!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Parece que Sleipnir não está muito feliz com este resultado controverso,
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
mas terá outra hipótese para o ano.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
E podemos dizer que vencemos todos por podermos ver a estonteante velocidade
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
de tantos mitos e lendas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7