Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

350,910 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Bienvenue dans les Jeux Olympiques de la mythologie,
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
un stade éternel où créatures et dieux
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
issus des mythologies du monde entrent en compétition pour la gloire.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Je suis Shamash, le dieu garant de la justice en Mésopotamie,
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
et aujourd’hui, nous sommes réunis pour la course de vitesse annuelle.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
À mes côtés, j’ai le champion de l’année dernière, Hermès,
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
le messager des dieux grecs aux pieds ailés.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
Je suis ravi d’enlever mes sandales ailées aujourd’hui, Shamash.
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
Mais je garde mon casque car la course va nous décoiffer.
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
C’est bien vrai, chaque tradition mythologique a une créature
qui est la plus rapide de toutes.
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Des déesses aussi rapides que le vent
à des créatures qui échappent à tous leurs prédateurs,
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
les mortels, quelle que soit leur culture, sont fascinés par la vitesse surhumaine.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Alors, Hermès, qui sont les champions en compétition cette année ?
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Les dieux nordiques proposent Sleipnir,
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
fils de Loki, et du plus puissant étalon d’Asgard.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
On le voit souvent cabrioler entre les royaumes avec Odin.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
Mais aujourd’hui, il est seul.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
Il y a aussi Raiju, le monstre japonais du tonnerre et des éclairs.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Quand le temps est aux éclaircies,
il fait la sieste sur le nombril des mortels.
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
Mais quand les nuages s’amoncellent, Raiju et Raijin se réveillent,
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
ce sont les dieux shinto de l’orage.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Avec ce concurrent terrifiant, la foudre peut tomber inopinément.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Mais cela ne fait pas peur à Idaten.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
Ce dieu bouddhiste détient le record d’aller plus vite que le climat,
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
son nom fait partie de l’expression japonaise : « courir comme le vent ».
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
Idaten a plus d’un tour dans son sac.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Certes, mais notre dernier champion a, lui aussi, plus d’un tour dans son sac.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savitar est le dieu hindou maître du mouvement,
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
de celui du Soleil dans le ciel à ceux qui chassent tristesse et maladie.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Sont donc représentées de nombreuses interprétations mythiques de la vitesse.
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
De la personnification des éléments imprévisibles
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
à des créatures capables d’aller plus vite que la réalité.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Mais le mythe de la vitesse ne viserait-il pas la nature fugace
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
de tous les êtres surnaturels ?
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Il y a quelques jolies idées, Shamash, mais ceci est la course ultime !
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
Nos nobles champions vont parcourir l’équivalent de 100 marathons
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
à travers des obstacles naturels périlleux.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
Ils sont prêts à se lancer.
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten est en tête,
mais ne nous laissons pas tromper par son calme apparent,
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
car sa détermination est légendaire.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Quand un démon de la vitesse vola une des dents du Bouddha,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
il a traversé monts et fleuves pour capturer le coupable.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
Il n’a rien à envier à Sleipnir, qui a lui aussi traversé des obstacles.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
Dans sa mission pour sauver le dieu de la lumière Baldr
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
de la forteresse de Hel - il a galopé pendant neuf jours -
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
traversant les portes du monde souterrain sans s’essouffler.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
On ne le surnomme pas le glissant sans raison -
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
car il semble glisser en effet sur le vent.
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
Certes, le vent est souvent personnifié par des êtres sacrés qui -
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
On n’a plus le temps pour une leçon d’histoire, le vent se lève.
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
Conforme à la force de la nature qu’il représente,
Raiju se prépare à bouleverser la course.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
C’est très possible.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
Raiju est connu pour ses orages destructeurs.
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
Mais c’est aussi le champion le plus chaotique,
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
se fracassant fréquemment sur Terre et s’emmêlant dans les filets des mortels.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
Il est imprévisible.
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
Le chaos est souvent associé aux créatures mythiques les plus rapides,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
qu’il s’agisse du flamand Kludde, le prédateur des voyageurs,
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
ou de Nuppeppô, l’esprit japonais des odeurs, trop rapide pour être attrapé.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
Certes, et il y a aussi d’autres agents solides de la vitesse.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
Les voici !
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Fort de l’énergie illimitée du Soleil, Savitar traverse l’orage de Raiju !
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
Ce protecteur de l’univers aux doigts d’or peut manipuler les éléments -
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
et tout ce qui bouge d’ailleurs.
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Idaten tente courageusement de changer la direction du vent,
mais cela ne suffit pas.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
La voie est livre pour Savitar.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Mais n’entendons-nous pas un galop ?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
Quel magnifique point mort !
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
Sleipnir est projeté d’une autre dimension !
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
On dirait que l’étalon partage la capacité d’Odin de voyager entre les univers.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
Il n’a pas besoin de se soumettre aux règles de Savitar.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Mais, attendez, on est en ralenti ?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
Non ! Le dieu du mouvement est en train de ralentir ses concurrents,
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
le mettant en suspension à quelques centimètres de la ligne d’arrivée.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
Sleipnir galope au ralenti, aussi vite d’un escargot
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
et Savitar glisse en dilettante vers la ligne d’arrivée.
04:53
What a finale!
77
293122
2377
Quel final !
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
Savitar, maître du mouvement, a immobilisé ses opposants les plus redoutables.
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Sleipnir ne semble pas ravi par ce résultat polémique,
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
mais il y aura une année prochaine.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
Et finalement, nous sommes tous gagnants en pouvant admirer la vitesse incroyable
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
de tant de légendes de la mythologie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7