Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

322,510 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Renée Arias Revisor: Sebastian Betti
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
Bienvenidos a otro evento en las Olimpiadas Míticas...
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
La arena eterna en la que criaturas y deidades
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
de mitologías globales compiten por la gloria.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
Soy Shamash, el dios mesopotámico de la justicia
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
y hoy nos reunimos para presenciar
la competencia de increíble velocidad de este año.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
Mantente al tanto de nuestros corredores conmigo...
Es el ganador del año pasado, Hermes
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
el mensajero de pies ligeros de los dioses griegos.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
Oh, me emociona dejar mis sandalias aladas por hoy, Shamash.
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
Pero mantendré mi casco porque será una carrera salvaje.
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
¡Es cierto! Casi todas las tradiciones míticas
dicen tener una criatura
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
más veloz que las demás.
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
Desde Diosas que corren como el viento hasta criaturas que superan a cada captor,
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
mortales de todas las culturas se fascinan por la velocidad sobrehumana.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
Entonces, Hermes, ¿quiénes participan este año?
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
Bueno, los dioses nórdicos han enviado a Sleipnir
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
hijo de Loki y el mejor de los corceles asgardianos.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
Se le puede encontrar deambulando entre realidades con Odín.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
Pero hoy, Sleipnir cabalga solo.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
También compite Raiju, la bestia japonesa de truenos y rayos.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
Cuando el clima es bueno, le gusta dormir en los ombligos de los mortales.
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
Pero cuando las nubes se oscurecen, Raiju se pone en acción junto a Raijin,
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
el dios shinto de las tormentas.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
Con este temible competidor,
los rayos pueden caer en cualquier momento.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
Pero Idaten no le teme a las tormentas.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
Esta deidad budista tiene el récord de superar al clima...
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
su nombre hasta es parte de la expresión japonesa
“corre como el viento”.
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
Idaten definitivamente tiene un as bajo esas mangas metálicas.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
Tal vez, pero nuestro último competidor tiene sus propios trucos.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
Savitar es la deidad hindú que pone todo en marcha,
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
desde mover al sol hasta ahuyentar la pena y la enfermedad.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
Sí, la contienda de hoy tiene muchas interpretaciones míticas sobre velocidad.
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
Desde personificaciones de los elementos impredecibles
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
hasta criaturas capaces de superar a la realidad misma.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
Pero tal vez el mito de la velocidad es sobre la naturaleza elusiva
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
de todos los seres sobrenaturales.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
Esos son algunas, uh, buenas ideas, Shamash...
¡pero esta carrera es el verdadero reto!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
Nuestros nobles competidores correrán el equivalente a 100 maratones
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
a través de una peligrosa pista de obstáculos.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
¡Y nuestros corredores dan los primeros pasos!
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
Idaten toma la delantera, pero no dejen que esa calma exterior los engañe.
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
Su determinación es legendaria.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
Cuando un demonio de velocidad robó uno de los dientes de Buda,
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
él corrió montañas y ríos para capturar al culpable.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
No olviden a Sleipnir. Ha superado obstáculos en su tiempo, también
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
¡Yo lo diré! En su misión para recuperar a Balder el Brillante
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
de las fortalezas de Hel, él cabalgó nueve días seguidos
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
aclarando las puertas del inframundo sin sudar.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
No le llaman “el resbaladizo” por nada
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
¡parece que resbala en el viento mismo!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
Claro, el viento se tiende a personificar como un ser sagrado que...
¡No hay tiempo para una lección de historia!
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
¡Ese viento se está levantando!
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
Como la fuerza de la naturaleza,
Raiju crea una tormenta para quemar la competición.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
Sin duda es posible.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
A Raiju se le conoce por sus tormentas destructivas.
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
Pero también es nuestro corredor más caótico,
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
frecuentemente chocando en la Tierra y envolviéndose en débiles redes mortales.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
¡Son impredecibles!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
Muchas veces a las criaturas más rápidas de la mitología se les asocia con el caos,
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
desde el cambia forma Flemish Kludde que se alimenta de viajeros
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
hasta el hediondo espíritu japonés Nuppeppō, es tan rápido para ser atrapado.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
Cierto, pero también hay personajes más estables de la velocidad.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
¡Acá viene uno!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
Prestando su energía ilimitada al sol, ¡Savitar atraviesa la tormenta de Raiju!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
Este protector del universo, manos de oro,
es capaz manipular los elementos
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
¡todas cosas en movimiento, de hecho!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
Un valiente esfuerzo de Idaten por redireccionar el viento...
pero no era lo suficientemente valiente.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
El camino parece despejado para Savitar.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
Pero ¿acaso escucho un galope?
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
¡Qué hermoso punto ciego!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
Es Sleipnir, ¡saliendo de otra dimensión!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
Parece que el corcel chamánico
comparte la habilidad de Odín de viajar entre realidades.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
Puede que este corredor no juegue bajo las reglas de Savitar.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
Pero... un momento, ¿estoy viendo en cámara lenta?
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
¡No! parece que el dios del movimiento está ralentizando a su oponente,
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
suspendiéndolo a centímetros de la meta.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
la estampida de Sleipnir se ha ralentizado al paso de un caracol
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
¡mientras que Savitar llega parsimoniosamente a la meta!
04:53
What a finale!
77
293122
2377
¡Qué final!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
¡El dominio de Savitar sobre el movimiento inmovilizó al contrincante más veloz!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
Parece que Sleipnir no está muy feliz con el controversial resultado,
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
pero oye, siempre está el próximo año.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
Y uno podría decir que todos somos ganadores
por presenciar la alucinante velocidad
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
de tantos mitos y leyendas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7