Who is the fastest god in all mythology? - Iseult Gillespie

350,910 views ・ 2023-06-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Hani Eldalees
00:07
Welcome to another event in the Myth Olympics—
0
7003
3837
مرحبًا بكم في حدث آخر في الأولمبياد الأسطورية -
00:10
the eternal arena in which creatures and deities
1
10840
2377
الساحة الأبدية التي تتنافس فيها المخلوقات والآلهة
00:13
from global mythologies compete for glory.
2
13217
3671
من الأساطير العالمية للمجد.
00:17
I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment,
3
17013
3503
أنا شاماش، إله القضاء في بلاد ما بين النهرين،
00:20
and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed.
4
20767
4462
واليوم نجتمع لنشهد صراع هذا العام بسرعة مذهلة.
00:25
Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes—
5
25438
4338
بمتابعة المتسابقين معي بطل العام الماضي هو هيرميس -
00:29
the swift-footed messenger of the Greek gods.
6
29776
2794
رسول الآلهة اليونانية.
00:33
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash.
7
33029
3170
أوه، أنا سعيد بتعليق حذائي المجنح اليوم يا شاماش.
00:36
But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
8
36282
5714
لكنني أحتفظ بخوذتي لأننا في رحلة برية!
00:43
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature
9
43498
4588
إنها حقيقة! تزعم أن كل التقاليد الأسطورية تقريبًا أن مخلوقًا واحدًا
00:48
as the fastest of them all.
10
48086
1918
هو الأسرع على الإطلاق.
00:50
From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor,
11
50088
4713
من الآلهة الذين يركضون مثل الريح إلى المخلوقات التي تتفوق على كل آسر،
00:54
mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness.
12
54801
4379
فإن البشر من جميع الثقافات مفتونون بالسرعة الخارقة.
00:59
So, Hermes, who are this year’s contestants?
13
59263
3045
لذا، هيرميس، من هم المتسابقون هذا العام؟
01:02
Well, the Norse gods have sent Sleipnir—
14
62308
2544
حسنًا، لقد أرسلت الآلهة الإسكندنافية سليبنير -
01:04
son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds.
15
64852
3545
ابن لوكي وأعظم خيول آزغارد.
01:08
He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin.
16
68564
3754
عادة ما يتم رصده وهو يتنقل بين العوالم مع أودين.
01:12
But today, Sleipnir is riding solo.
17
72443
2878
لكن اليوم، سليبنير يركب بمفرده.
01:15
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning.
18
75446
4838
كما يتنافس رايجو، وحش الرعد والبرق الياباني.
01:20
When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons.
19
80409
3546
عندما يكون الطقس لطيفًا، فإنهم يحبون أخذ قيلولة في بطن البشر.
01:23
But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin,
20
83955
4880
ولكن عندما تلبد الغيوم، يقفز رايجو إلى العمل جنبًا إلى جنب مع رايجين،
01:28
the Shinto god of storms.
21
88835
1918
إله العواصف في الشنتو.
01:30
With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
22
90920
4213
مع هذا المنافس المخيف، يمكن أن يضرب البرق في أي وقت.
01:35
But storms don’t scare Idaten.
23
95508
2336
لكن العواصف لا تخيف إيداتن.
01:37
This Buddhist deity has a record of outrunning the weather—
24
97844
4045
هذا الإله البوذي لديه سجل في تجاوز الطقس -
01:41
his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.”
25
101931
5464
اسمه جزء من التعبير الياباني لـ “اركض مثل الريح“.
01:47
Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
26
107520
3337
من المؤكد أن إيداتن لديها بعض الحيل في تلك الأكمام الفولاذية.
01:52
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own.
27
112066
3921
ربما، لكن منافسنا الأخير لديه حيل خاصة به.
01:55
Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion,
28
115987
4546
سافيتار هو الإله الهندوسي الذي يحرك كل شيء،
02:00
from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness.
29
120533
3587
من تحريك الشمس إلى مطاردة الحزن والمرض.
02:04
Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed.
30
124203
4713
نعم، تحتوي قائمة اليوم على العديد من التفسيرات الأسطورية للسرعة.
02:09
From personifications of the unpredictable elements
31
129083
2920
من تجسيد العناصر غير المتوقعة
02:12
to creatures capable of outrunning reality itself.
32
132003
3587
إلى المخلوقات القادرة على تجاوز الواقع نفسه.
02:15
But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature
33
135798
4171
ولكن ربما تدور أسطورة السرعة حقًا حول الطبيعة المراوغة
02:19
of all supernatural beings.
34
139969
2419
لجميع الكائنات الخارقة للطبيعة.
02:22
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal!
35
142597
5714
هذه بعض أفكار أنيقة يا شاماش - لكن هذا السباق هو الصفقة الحقيقية!
02:28
Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons
36
148311
5213
سيجري منافسونا النبلاء ما يعادل 100 ماراثون
02:33
through a hazardous natural obstacle course.
37
153524
3420
من خلال مسار عقبات طبيعي خطير.
02:37
And our racers are taking their first steps right now!
38
157403
3545
ويخطو المتسابقون لدينا خطواتهم الأولى الآن!
02:41
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you—
39
161532
3629
يتولى إيداتن زمام المبادرة، ولكن لا تدع هذا المظهر الخارجي الهادئ يخدعك -
02:45
his determination is legendary.
40
165161
3128
تصميمه أسطوري.
02:48
When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth,
41
168289
3462
عندما سرق شيطان السرعة إحدى أسنان بوذا،
02:51
he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
42
171751
3670
تسابق فوق الجبال والأنهار للقبض على الجاني.
02:56
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
43
176214
3920
لا تنس سليبنير - لقد تجاوز العقبات في عصره أيضًا.
03:00
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright
44
180843
3295
سأقول! في مهمته لاستعادة بالدور ذا بريت
03:04
from the fortress of Hel, he rode for nine days straight—
45
184138
3253
من قلعة هيل، ركب لمدة تسعة أيام متتالية -
03:07
clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
46
187391
2920
مما أدى إلى تطهير بوابات العالم السفلي دونبذل أي جهد.
03:10
They don’t call him the sliding one for nothing—
47
190353
2460
لا يسمونه الشخص المنزلق من أجل لا شيء -
03:12
he appears to slide on the wind itself!
48
192813
3212
يبدو أنه ينزلق على الريح نفسها!
03:16
Of course, wind is often personified as a sacred being that—
49
196192
3879
بالطبع، غالبًا ما يتم تجسيد الريح على أنها كائن مقدس -
03:20
No time for a history lesson! That wind is picking up!
50
200071
2627
لا يوجد وقت لتعلم درس في التاريخ! هذه الريح تزيد!
03:22
Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
51
202698
5589
مثل قوة الطبيعة، فإن رايجو يهيئ عاصفة لإشعال المنافسة.
03:28
It’s certainly possible.
52
208621
1668
من الممكن بالتأكيد.
03:30
Raiju is known for their destructive storms.
53
210289
2878
تشتهر رايجو بعواصفها المدمرة.
03:33
But they’re also our most chaotic racer,
54
213167
2795
لكنها أيضًا أكثر المتسابقين فوضوية لدينا،
03:35
frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
55
215962
3962
حيث كثيرًا ما تصطدم بالأرض وتتشابك في شباك مميتة واهية.
03:40
They’re unpredictable!
56
220007
1835
لا يمكن التنبؤ بها!
03:41
Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures,
57
221842
4046
غالبًا ما ترتبط الفوضى بأسرع مخلوقات الأساطير،
03:45
from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers
58
225888
3796
بدءًا من فلمش كلود المتغير الشكل الذي يفترس المسافرين
03:49
to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
59
229684
4337
إلى الروح اليابانية ذات الرائحة نابيبو
التي تتحرك بسرعة كبيرة جدًا بحيث لا يمكن الإمساك بها.
03:54
True, but there are also steady agents of speed.
60
234188
3337
صحيح، ولكن هناك أيضًا عوامل ثابتة للسرعة.
03:57
Here comes one now!
61
237525
1626
هنا يأتي واحد الآن!
03:59
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
62
239485
5380
يمنح سافيتار طاقته اللامحدودة للشمس، ويخترق عاصفة رايجو!
04:04
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements—
63
244865
4213
يمكن لهذا الحامي الذهبي للكون أن يتلاعب بالعناصر -
04:09
and all moving things for that matter!
64
249078
2002
وجميع الأشياء المتحركة لهذه المسألة!
04:11
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough.
65
251497
5547
جهد شجاع لإعادة توجيه الريح من قبل إيداتن لكن ليس شجاعًا بما فيه الكفاية.
04:17
The path seems clear for Savitar.
66
257044
1877
يبدو المسار واضحًا لسافتار.
04:18
But is that the gallop of hooves I hear?
67
258921
2544
ولكن هل هذا هو صوت الحوافر الذي أسمعه؟
04:21
What beautiful blindside!
68
261590
2211
يا له من جميل مباغت!
04:23
It’s Sleipnir hurtling out of another dimension!
69
263801
2711
إنه سليبنير يندفع من بُعد آخر!
04:26
it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms.
70
266512
5339
يبدو أن الفرس الشاماني يشترك في قدرة أودين على السفر بين العوالم.
04:31
This racer might not have to play by Savitar’s rules.
71
271851
2794
قد لا يضطر هذا المتسابق إلى اللعب وفقًا لقواعد سافيتار.
04:34
But... wait a second, am I watching this in slow motion?
72
274645
3671
لكن... انتظر لحظة، هل أشاهد هذا بالحركة البطيئة؟
04:38
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent,
73
278733
4087
لا! يبدو أن إله الحركة يبطئ سرعة خصمه،
04:42
suspending him centimeters from the course’s conclusion.
74
282820
3253
ويعلقه بسنتيمترات من نهاية الدورة.
04:46
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace
75
286198
3087
تدافع سليبنير يتباطأ إلى سرعة الحلزون
04:49
as Savitar leisurely glides over the finish line!
76
289285
3837
بينما ينزلق سافيتار على مهل فوق خط النهاية!
04:53
What a finale!
77
293122
2377
يا لها من خاتمة!
04:55
Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
78
295541
4713
شل إتقان سافيتار حركة خصمه الأسرع!
05:01
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result,
79
301213
4130
يبدو أن سليبنير ليس سعيدًا جدًا بهذه النتيجة المثيرة للجدل،
05:05
but hey, there’s always next year.
80
305343
2419
ولكن هناك دائمًا العام المقبل.
05:08
And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed
81
308054
4754
ويمكن للمرء أن يقول إننا فائزون جميعًا لمشاهدة السرعة الذهنية
05:12
of so many myths and legends.
82
312808
2962
للعديد من الخرافات والأساطير.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7