Why should you read "Don Quixote"? - Ilan Stavans

2,747,214 views ・ 2018-10-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Valette Relecteur: Elisabeth Buffard
00:10
Mounting his skinny steed,
0
10142
1593
Chevauchant son cheval efflanqué,
00:11
the protagonist of Don Quixote
1
11735
1822
Don Quichotte
00:13
charges an army of giants.
2
13557
2687
fonce sur une armée de géants.
00:16
In his eyes, it is his duty
3
16244
1795
À ses yeux, il est de son devoir
00:18
to vanquish these behemoths
4
18039
2503
de vaincre ces monstres
00:20
in the name of his beloved lady, Dulcinea.
5
20542
3979
au nom de sa bien-aimée, Dulcinée.
00:24
However, this act of valor is ill conceived.
6
24521
3784
Toutefois, cet acte de bravoure est irréfléchi.
00:28
As his squire Sancho Panza explains to him
7
28305
2797
Comme son écuyer Sancho Panza lui a expliqué en vain,
00:31
time and again, these aren’t giants;
8
31102
3284
ce ne sont pas des géants,
00:34
they are merely windmills.
9
34386
2404
ce ne sont que des moulins à vent.
00:36
Don Quixote is undeterred,
10
36790
1681
Don Quichotte ne se laisse pas dissuader,
00:38
but his piercing lance
11
38483
1455
mais sa lance perçante reste coincée dans leurs ailes.
00:39
is soon caught in their sails.
12
39938
2869
00:42
Never discouraged,
13
42807
1199
Jamais découragé,
00:44
the knight stands proudly, and becomes
14
44006
2822
le chevalier se lève fièrement, plus que jamais convaincu de sa mission.
00:46
even more convinced of his mission.
15
46828
3539
00:50
This sequence encapsulates
16
50336
1703
Cet épisode résume bien
00:52
much of what is loved about Don Quixote,
17
52039
3323
ce qu'on aime dans Don Quichotte,
00:55
the epic, illogical, and soulful tale of
18
55362
3506
Le conte épique, absurde et sensible
00:58
Alonso Quijano,
19
58868
1368
d'Alonso Quichano,
01:00
who becomes the clumsy but valiant
20
60236
2390
qui est devenu le maladroit mais vaillant
01:02
Don Quixote of la Mancha, known as
21
62626
2982
Don Quichotte de la Manche, aussi connu sous le nom
01:05
the Knight of the Sorrowful Countenance.
22
65608
3697
du Chevalier à la triste figure.
01:09
Originally published in two volumes,
23
69305
2088
Initialement publiée en deux tomes,
01:11
the narrative follows Don Quixote
24
71393
2102
l'histoire suit Don Quichotte
01:13
as he travels through central and northern Spain
25
73495
2780
dans son périple à travers le centre et le nord de l'Espagne,
01:16
fighting the forces of evil.
26
76275
3883
et sa lutte contre les forces du mal.
01:20
Despite Don Quixote’s lofty imagination,
27
80158
2427
Malgré l'imagination débordante de Don Quichotte,
01:22
his creator, Miguel de Cervantes,
28
82585
2613
l'auteur, Miguel de Cervantes,
01:25
could never have imagined his book would
29
85198
2383
n'aurait jamais pu imaginer que ce livre
01:27
become the best-selling novel of all time.
30
87581
4342
deviendrait le roman le plus vendu de tous les temps.
01:31
Barring 5 years as a soldier,
31
91924
2240
S'engageant comme soldat pendant 5 ans,
01:34
and 5 more enslaved by pirates,
32
94168
2983
et 5 ans encore retenu par des pirates,
01:37
Cervantes spent most of his life
33
97151
2514
Cervantes a passé le plus clair de sa vie
01:39
as a struggling poet and playwright.
34
99665
3427
en tant que poète et dramaturge sans-le-sou.
01:43
It wasn’t until his late 50’s
35
103092
2209
Ce n'est que vers la soixantaine
01:45
that he published his greatest creation:
36
105301
2716
qu'il publie sa plus grande création :
01:48
an epic satire of chivalry novels.
37
108017
4649
une satyrique de romans chevaleresques.
01:52
At this time,
38
112666
759
À l'époque,
01:53
medieval books chronicling the adventures
39
113425
2355
les livres du Moyen-Âge contant les aventures
01:55
of knights and their moral code
40
115780
2010
de chevaliers et de leur code moral
01:57
dominated European culture.
41
117790
2389
dominaient la culture européenne.
02:00
While Cervantes was a fan,
42
120189
2102
Cervantes les adorait
02:02
he was weary of these repetitive tomes,
43
122291
2457
mais il était lassé de ces livres redondants,
02:04
which focused more on listing heroic feats
44
124748
2948
qui se concentraient plus sur une succession d'exploits
02:07
than character development.
45
127696
2391
que sur l'évolution des personnages.
02:10
To challenge them, he wrote Don Quixote,
46
130087
2511
Pour les défier, il a écrit Don Quichotte,
02:12
the story of a hidalgo, or idle nobleman,
47
132598
3142
l'histoire d'un hidalgo ou d'un gentilhomme,
02:15
who spends his days and nights
48
135740
1875
qui passe ses jours et ses nuits
02:17
reading chivalry novels.
49
137615
2641
à lire des romans chevaleresques.
02:20
Driven mad by these stories,
50
140256
2574
ces histoires l'ayant rendu fou,
02:22
he fashions himself a champion for the downtrodden.
51
142830
3714
il se prend pour un défenseur des opprimés.
02:26
Everyone in his village
52
146544
1762
Tous dans le village
02:28
tries to convince him to give up his lunacy,
53
148306
3050
essaient de le convaincre d'abandonner cette obsession,
02:31
going so far as to burn some of the
54
151356
2871
à tel point qu'ils brûlent certains livres
02:34
lurid books in his personal library.
55
154227
3435
de sa bibliothèque personnelle.
02:37
But Don Quixote is unstoppable.
56
157662
2493
Mais on ne peut pas arrêter Don Quichotte.
02:40
He dresses up in old shining armor,
57
160155
2917
Il revêt une veille armure étincelante,
02:43
mounts his skinny horse,
58
163072
1890
chevauche son cheval efflanqué,
02:44
and leaves his village in search of glory.
59
164962
3418
et quitte le village en quête de gloire.
02:48
Cervantes’ novel
60
168380
1082
Le roman de Cervantes
02:49
unfolds as a collection of episodes
61
169462
2225
est une suite d'épisodes
02:51
detailing the mishaps of the valiant knight.
62
171687
3062
qui décrivent les mésaventures du vaillant chevalier.
02:54
Yet unlike the chivalry books
63
174749
2318
Cependant, contrairement aux romans chevaleresques
02:57
and perhaps all other prior fiction,
64
177067
2736
et peut-être à toutes les fictions qui ont précédé,
02:59
Cervantes’ story deeply investigates
65
179803
2732
l'histoire de Cervantes étudie en profondeur
03:02
the protagonist’s inner life.
66
182535
2273
la vie intime du personnage.
03:04
Don Quixote matures as the narrative develops,
67
184808
3543
Don Quichotte murit au fil de l'histoire,
03:08
undergoing a noticeable transformation.
68
188351
3696
et passe par une transformation importante.
03:12
This literary revelation
69
192047
1766
Ce succès littéraire
03:13
has led many scholars to call Don Quixote
70
193813
3055
en a poussé certains à le définir
03:16
the first modern novel.
71
196868
2580
comme le premier roman moderne.
03:19
And this character development
72
199448
1897
Et l'évolution de ce personnage
03:21
doesn’t happen in isolation.
73
201345
2411
ne se fait pas dans la solitude.
03:23
Early on, Don Quixote is joined
74
203759
2318
Très vite, Don Quichotte est rejoint
03:26
by a villager-turned-squire
75
206077
2059
par un villageois devenu écuyer
03:28
named Sancho Panza.
76
208136
2138
appelé Sancho Panza.
03:30
Sancho and Don Quixote
77
210274
1861
Sancho and Don Quichotte
sont deux extrêmes opposés :
03:32
are a study in opposites:
78
212135
2013
l'un est profondément réaliste,
03:34
with one as the grounded realist
79
214148
2506
03:36
to the other’s idealism.
80
216654
2594
l'autre est idéaliste.
03:39
Their lively, evolving friendship is often credited
81
219248
3897
Leur vive amitié grandissante est souvent reconnue
comme le modèle du héros et son acolyte,
03:43
as the original hero and sidekick duo,
82
223145
3235
03:46
inspiring centuries of fictional partnerships.
83
226380
4298
est a inspiré pendant des siècles les duos fictifs.
03:50
Don Quixote was a huge success.
84
230678
2627
Don Quichotte était un énorme succès.
De nombreuses éditions ont été publiées en Europe
03:53
Numerous editions were published across Europe
85
233305
2354
03:55
in the seventeenth century.
86
235659
2065
au 17ème siècle.
03:57
Even in the Americas,
87
237724
1329
Même en Amérique,
où l’Église a interdit tous les romans
03:59
where the Church banned all novels
88
239053
2468
04:01
for being sinful distractions,
89
241521
2118
comme étant des distractions immorales,
04:03
audiences were known to enjoy pirated editions.
90
243639
4390
où les lecteurs étaient connus pour lire les éditions pirates.
Le livre a si bien été reçu
04:08
The book was so well received that
91
248029
1780
04:09
readers clamored for more.
92
249809
2818
que les lecteurs en voulaient plus.
04:12
After a rival author attempted to cash in
93
252627
2881
Après qu'un auteur concurrent ait tenté
04:15
on a fake follow-up, Cervantes released
94
255508
3214
de vendre une suite, en réaction,
Cervantes en a sorti une officielle.
04:18
the official sequel in response.
95
258722
2907
Désormais publié avec le premier tome
04:21
Now published alongside the first volume
96
261629
2251
04:23
as a completed text, this second volume picks up
97
263880
3696
comme un texte complet, le deuxième volume reprend
04:27
where the original left off,
98
267576
2314
là où le premier s'est arrêté,
04:29
only now Don Quixote and Sancho have become folk heroes.
99
269890
5130
sauf que désormais Don Quichotte et Sancho sont devenus des héros populaires.
Tout comme dans la vraie vie, Cervantes inclut
04:35
Just as in real-life, Cervantes included
100
275020
2815
04:37
his novel’s success in the world of his characters.
101
277835
4371
le succès de son roman dans l'univers de son personnage.
04:42
This unconventional meta-awareness
102
282206
3008
Cette méta-conscience peu conventionnelle
04:45
created philosophical complexity,
103
285214
2931
a crée des complexités philosophiques,
04:48
as the knight and his squire ponder
104
288150
2077
à l'image du chevalier et de son écuyer réfléchissant
04:50
the meaning of their story.
105
290227
2465
au sens de leur histoire.
04:52
Unfortunately, Cervantes had sold
106
292692
2587
Malheureusement, Cervantes a vendu
04:55
the book’s publishing rights for very little.
107
295279
2557
les droits d'auteur pour une misère.
04:57
He died rich in fame alone.
108
297836
2525
Il est mort riche de sa seule célébrité.
05:00
But his treatise on the power of creativity
109
300361
2648
Mais son traité sur le pouvoir de la créativité
et sur l'individualisme a inspiré
05:03
and individualism has inspired
110
303009
2359
05:05
art,
111
305368
1002
l'art,
05:06
literature,
112
306370
1132
la littérature,
05:07
popular culture,
113
307502
1500
la culture populaire,
et même une révolution politique.
05:09
and even political revolution.
114
309002
2417
05:11
Don Quixote argues
115
311419
1873
Don Quichotte défend
05:13
that our imagination greatly informs our actions,
116
313292
4373
que notre imagination façonne nos actes,
05:17
making us capable of change,
117
317665
2148
nous rendant capable de changer,
05:19
and, indeed, making us human.
118
319815
2437
et, bien sûr, nous rend humains.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7