Dead stuff: The secret ingredient in our food chain - John C. Moore

Choses mortes : les ingrédients secrets de notre chaine alimentaire - John C. Moore

825,708 views

2014-03-20 ・ TED-Ed


New videos

Dead stuff: The secret ingredient in our food chain - John C. Moore

Choses mortes : les ingrédients secrets de notre chaine alimentaire - John C. Moore

825,708 views ・ 2014-03-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Nhu PHAM
00:07
If someone called you scum,
0
7618
2129
Si quelqu'un vous traitait d'ordure,
00:09
you'd probably be offended,
1
9747
1704
vous le prendriez mal,
00:11
but scientifically,
2
11451
1417
mais scientifiquement,
00:12
they might not be far off.
3
12868
1583
c'est très proche de la vérité.
00:14
Have you ever thought about
4
14451
1052
Vous êtes vous jamais demandé
00:15
where your food comes from?
5
15503
1864
d'où venait votre nourriture?
00:17
You might say it comes from
6
17367
1354
Vous diriez sans doute
00:18
plants, animals, or even fungi,
7
18721
1683
de plantes, d'animaux, ou de champignons,
00:20
but you'd probably rather not
8
20404
1556
mais vous préférez ne pas penser
00:21
think about the rotting organisms and poop
9
21960
1760
aux organismes pourris et aux crottes
00:23
that feed those plants, animals, and fungi.
10
23720
3147
qui nourrissent ces plantes, animaux et champignons.
00:26
So really, you and most of the matter in your body
11
26867
2485
Vous et la matière dans votre corps
00:29
are just two or three degrees of separation
12
29352
2583
n'êtes vraiment pas loin
00:31
from things like pond scum.
13
31935
2837
de choses comme l'écume des étangs.
00:34
All species in an ecosystem,
14
34772
1792
Toutes les espèces d'un écosystème,
00:36
from the creatures in a coral reef
15
36564
1545
Depuis les créatures d'une barrière de corail
00:38
to the fish in a lake
16
38109
1376
aux poissons d'un lac
00:39
to the lions on the savannah,
17
39485
1336
jusqu'aux lions de la savane,
00:40
are directly or indirectly
18
40821
1541
sont directement ou indirectement
00:42
nourished by dead stuff.
19
42362
1963
nourris par des choses mortes.
00:44
Most of the organic matter in our bodies,
20
44325
2501
Une grande partie de la matière organique dans nos corps
00:46
if we trace it back far enough,
21
46826
1791
si on retrace son chemin,
00:48
comes from CO2 and water
22
48617
1796
vient du CO2 et de l'eau
00:50
through photosynthesis.
23
50413
1836
à travers la photosynthèse.
00:52
Plants use the energy from sunlight
24
52249
1821
Les plantes utilisent l'énergie de la lumière du soleil
00:54
to transform carbon dioxide and water from the environment
25
54070
3108
pour transformer le dioxyde de carbone et l'eau de notre environnement
00:57
into glucose and oxygen.
26
57178
2409
en glucose et en oxygène.
00:59
That glucose is then transformed
27
59587
1696
Ce glucose est ensuite transformé
01:01
into more complex organic molecules
28
61283
1418
en molécules organiques plus complexes
01:02
to form leaves, stems, roots, fruit, and so on.
29
62701
4144
pour former les feuilles, les racines, les fruits, et ainsi de suite.
01:06
The energy stored in these organic molecules
30
66845
1919
L'énergie stockée dans ces molécules
01:08
supports the food chains with which we're familiar.
31
68764
2793
soutient notre chaine alimentaire.
01:11
You've probably seen illustrations like this
32
71557
2393
Vous avez surement déjà vu ce dessin
01:13
or this.
33
73950
1587
ou celui-ci.
01:15
These green food chains
34
75537
1444
Ces chaines alimentaires vertes
01:16
start with living plants at their base.
35
76981
2260
débutent avec des plantes vivantes.
01:19
But in real-life terrestrial ecosystems,
36
79241
2793
Mais dans nos écosystèmes,
01:22
less than 10% of plant matter
37
82034
1955
moins de 10% des plantes
01:23
is eaten while it's still alive.
38
83989
2013
sont mangées vivantes.
01:26
What about the other 90?
39
86002
1699
Et les autres 90%?
01:27
Well, just look at the ground
40
87701
1458
Et bien, regardez par terre
01:29
on an autumn day.
41
89159
1167
pendant l'automne.
01:30
Living plants shed dead body parts:
42
90326
1753
Les plantes vivantes perdent certaines de leurs parties :
01:32
fallen leaves, broken branches,
43
92079
1669
des feuilles qui tombent, des branches qui cassent,
01:33
and even underground roots.
44
93748
1753
et même certaines racines.
01:35
Many plants are lucky enough
45
95501
1418
Beaucoup de plantes ont la chance
01:36
to go their whole lives without being eaten,
46
96919
1698
de vivre leur vie sans être mangées ;
01:38
eventually dying and leaving remains.
47
98617
2637
quand elles meurent, elles laissent leurs restes.
01:41
All of these uneaten, undigested, and dead plant parts,
48
101254
3286
Toutes ces parties de plantes mortes
01:44
that 90% of terrestrial plant matter?
49
104540
2660
deviennent ces 90% de matière.
01:47
That becomes detritus,
50
107200
1646
Tout ça devient des détritus ;
01:48
the base of what we call the brown food chain,
51
108846
2854
la base de ce qu'on appelle la chaine alimentaire brune
01:51
which looks more like this.
52
111700
2334
qui ressemble plutôt à ça.
01:54
What happens to plants
53
114034
1441
Ce processus de plantes
01:55
also happens to all other organisms up the food chain:
54
115475
2589
se produit aussi à tous les autres organismes :
01:58
some are eaten alive,
55
118064
1334
certains sont mangés vivants,
01:59
but most are eaten only
56
119398
1420
mais la plupart sont mangés
02:00
when they're dead and rotting.
57
120818
1791
morts et en décomposition.
02:02
And all along this food chain,
58
122609
1533
Et tout au long de la chaine alimentaire,
02:04
living things shed organic matter
59
124142
1889
les organismes vivants perdent de la matière organique
02:06
and expel digestive waste
60
126031
1624
et rejettent des déchets digestifs
02:07
before dying and leaving their remains to decay.
61
127655
3045
avant de mourir et de se décomposer eux-mêmes.
02:10
All that death sounds grim, right?
62
130700
2546
Toutes ces morts, c'est un peu sinistre, non?
02:13
But it's not.
63
133246
1335
Eh bien non !
02:14
All detritus is ultimately consumed
64
134581
2003
Tous les détritus sont réutilisés
02:16
by microbes and other scavengers,
65
136584
1949
par des microbes et d'autres charognards,
02:18
so it actually forms the base of the brown food chain
66
138533
2636
et forment la base de la chaine alimentaire brune
02:21
that supports many other organisms,
67
141169
2283
qui soutient plein d'autres organismes,
02:23
including us.
68
143452
1916
nous y compris.
02:25
Scientists are learning
69
145368
1333
Les scientifiques se rendent compte
02:26
that this detritus
70
146701
768
que ces détritus
02:27
is an unexpectedly huge energy source,
71
147469
2243
sont une énorme source d’énergie,
02:29
fueling most natural ecosystems.
72
149712
2173
alimentant nos écosystèmes naturels.
02:31
But the interactions within an ecosystem
73
151885
2297
Mais les relations dans un écosystème
02:34
are even more complex than that.
74
154182
2294
sont encore plus complexes que ça.
02:36
What a food chain really represents
75
156476
1642
Une chaine alimentaire représente
02:38
is a single pathway of energy flow.
76
158118
2533
un itinéraire simple de courant d’énergie.
02:40
And within any ecosystem,
77
160651
2043
Et dans un écosystème,
02:42
many of these flows
78
162694
1165
la plupart de ces courants
02:43
are linked together
79
163859
1128
sont liés les uns aux autres
02:44
to form a rich network of interactions,
80
164987
1376
pour former un riche réseau de relations,
02:46
or food web,
81
166363
2376
une toile de nourritures,
02:48
with dead matter supporting that network at every step.
82
168739
3504
soutenue à chaque niveau par la matière morte.
02:52
The resulting food web
83
172243
1295
Le réseau qui en résulte
02:53
is so connected
84
173538
1079
est tellement interconnecté
02:54
that almost every species
85
174617
1212
que presque chaque espèce
02:55
is no more than two degrees from detritus,
86
175829
2203
ne se trouve qu'à 2 degrés des détritus,
02:58
even us humans.
87
178032
1970
même nous, les êtres humains.
03:00
You probably don't eat rotting things,
88
180002
1614
Vous ne mangez sans doute pas de choses pourries,
03:01
poop, or pond scum directly,
89
181616
2167
de crottes, ou d'écumes d'étangs,
03:03
but your food sources probably do.
90
183783
2308
mais votre nourriture, elle, s'en nourrit certainement.
03:06
Many animals we eat
91
186091
1750
Beaucoup des animaux que nous mangeons
03:07
either feed directly on detritus themselves,
92
187841
2086
se nourrissent directement de détritus,
03:09
like pork, poultry, mushrooms, shellfish,
93
189927
1924
comme le cochon, la volaille, les champignons, les coquillages,
03:11
or catfish and other bottom feeders,
94
191851
3624
ou les poissons-chats,
ou ils sont nourris de produits dérivés d'animaux.
03:15
or they are fed animal by-products.
95
195475
1416
03:16
So, if you're thinking nature is full of waste,
96
196891
2795
Donc, si vous pensez que la nature est pleine de déchets,
03:19
you're right.
97
199686
1259
vous avez raison.
03:20
But one organism's garbage is another's gold,
98
200945
2621
Mais les déchets des uns sont l'or des autres,
03:23
and all that rotting dead stuff
99
203566
1459
et toutes ces choses mortes et pourrissantes
03:25
ultimately provides the energy that nourishes us
100
205025
2127
produisent l'énergie qui nous nourrit
03:27
and most of life on Earth,
101
207152
1918
et une grande partie de la vie sur Terre,
03:29
as it passes through the food web.
102
209070
1922
en passant à travers ce réseau de nourriture.
03:30
Now that's some food for thought.
103
210992
4183
Ça, c'est matière à réflexion!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7