What is the world wide web? - Twila Camp

Qu'est-ce-que le World Wide Web ? - Twila Camp

1,330,082 views ・ 2014-05-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
The World Wide Web,
0
7135
1667
Le World Wide Web
00:08
where you're likely watching this video,
1
8802
1834
où vous regardez probablement cette vidéo,
00:10
is used by millions of people every day
2
10636
2615
est utilisé par des millions de personnes chaque jour
00:13
for everything from
3
13251
960
pour tout,
00:14
checking the weather,
4
14211
1124
pour consulter la météo,
00:15
ordering food,
5
15335
1069
commander de la nourriture,
00:16
and chatting with friends
6
16404
814
bavarder avec des amis
00:17
to raising funds,
7
17218
1087
jusqu'à collecter de fonds ,
00:18
sharing news,
8
18305
1017
partager des nouvelles,
00:19
or starting revolutions.
9
19322
1803
ou entamer des révolutions.
00:21
We use it from our computers, our phones, even our cars.
10
21125
3203
On s'en sert depuis nos ordinateurs,
nos téléphones, et même nos voitures.
00:24
It's just there,
11
24328
1168
Il est là,
00:25
all around us, all the time.
12
25496
1554
tout autour de nous, tout le temps.
00:27
But what is it exactly?
13
27050
1667
Mais c'est quoi, au juste ?
00:28
Well first of all, the World Wide Web is not the Internet,
14
28717
3334
Eh bien tout d'abord, le World Wide Web n'est pas l'Internet,
00:32
even though the terms are often used interchangeably.
15
32051
2854
même si on emploie souvent les termes de manière interchangeable.
00:34
The Internet is simply the way computers connect to each other
16
34905
2702
L'Internet est tout simplement
la façon dont les ordinateurs se connectent les uns aux autres
00:37
in order to share information.
17
37607
1863
afin de partager de l'information.
00:39
When the Internet first emerged,
18
39470
1675
Quand l'Internet est né,
00:41
computers actually made direct calls to each other.
19
41145
3016
les ordinateurs passaient effectivement des appels directs les uns aux autres.
00:44
Today, networks are all around us,
20
44161
2265
Aujourd'hui, les réseaux nous entourent,
00:46
so computers can communicate seamlessly.
21
46426
2597
les ordinateurs peuvent donc communiquer de manière transparente.
00:49
The communication enabled through the Internet
22
49023
1734
La communication que permet Internet
00:50
has many uses,
23
50757
1098
a de nombreuses applications
00:51
such as email, file transfer, and conferencing.
24
51855
2950
comme le courriel, le transfert de fichiers, et les téléconférences.
00:54
But the most common use
25
54805
1387
Mais l'utilisation la plus commune
00:56
is accessing the World Wide Web.
26
56192
1803
est l'accès au World Wide Web .
00:57
Think of the Web as a bunch of skyscrapers,
27
57995
2612
Imaginez le Web comme un ensemble de gratte-ciels,
01:00
each representing a web server,
28
60607
1926
représentant chacun un serveur web,
01:02
a computer always connected to the Internet,
29
62533
3085
un ordinateur connecté en permanence à Internet,
01:05
specifically designed to store information and share it.
30
65618
2831
spécialement conçu pour stocker des informations et les partager.
01:08
When someone starts a website,
31
68449
1689
Quand quelqu'un crée un site web,
01:10
they are renting a room in this skyscraper,
32
70138
2556
il loue une chambre dans un gratte-ciel,
01:12
filling it with information
33
72694
1547
la remplit d'informations
01:14
and linking that information together
34
74241
1701
et relie ces informations
01:15
in an organized way for others to access.
35
75942
2927
d'une manière organisée pour que les autres puissent y accéder.
01:18
The people who own these skyscrapers
36
78869
1777
Les personnes qui possèdent ces gratte-ciels
01:20
and rent space in them
37
80646
1387
et y louent des espaces
01:22
are called web hosts,
38
82033
1335
sont appelés les hébergeurs,
01:23
but anyone can set up a web server
39
83368
1519
mais n'importe qui peut mettre en place un serveur web
01:24
with the right equipment a bit of know-how.
40
84887
2313
avec l'équipement adéquat et un peu de savoir-faire.
01:27
There's another part to having a website,
41
87200
1956
Il y a une autre partie pour avoir un site web ,
01:29
without which we would be lost in the city
42
89156
1836
sans laquelle nous serions perdus dans la ville
01:30
with no way of finding what we need.
43
90992
2434
sans aucun moyen de trouver ce dont nous avons besoin.
01:33
This is the website address,
44
93426
1635
C'est l'adresse du site,
01:35
which consists of domain names.
45
95061
1603
qui se compose de noms de domaine.
01:36
Just like with a real life address,
46
96664
1733
Tout comme avec une adresse du monde réel,
01:38
a website address lets you get where you want to go.
47
98397
2929
une adresse de site Web vous permet d'aller là où vous voulez aller.
01:41
The information stored in the websites
48
101326
1873
Les informations stockées dans les pages
01:43
is in web languages,
49
103199
1538
le sont dans les langages du web,
01:44
such as HTML and JavaScript.
50
104737
2132
comme le HTLM et le JavaScript.
01:46
When we find the website we're looking for,
51
106869
1906
Quand on trouve les site web qu'on cherche,
01:48
our web browser is able to take all the code on the site
52
108775
3258
notre navigateur est capable de prendre tout le code sur le site
01:52
and turn it into words, graphics, and videos.
53
112033
3051
et de le traduire en mots, graphismes et vidéos.
01:55
We don't need to know any special computer languages
54
115084
2448
Il est inutile de connaitre un langage informatique
01:57
because the web browser creates a graphic interface for us.
55
117532
3788
parce que notre navigateur crée une interface graphique pour nous.
02:01
So, in a lot of ways,
56
121320
1463
De bien des façons,
02:02
the World Wide Web is a big virtual city
57
122783
2500
le World Wide Web est une grande ville virtuelle
02:05
where we communicate with each other
58
125283
1610
où nous communiquons les uns avec les autres
02:06
in web languages,
59
126893
1366
dans des « langages du web »
02:08
with browsers acting as our translators.
60
128259
2359
avec des navigateurs qui servent d'interprètes.
02:10
And just like no one owns a city,
61
130618
2248
Et tout comme personne ne possède une ville,
02:12
no one owns the Web;
62
132866
1466
personne ne possède le web ;
02:14
it belongs to all of us.
63
134332
1617
il appartient à tout le monde.
02:15
Anyone can move in and set up shop.
64
135949
1836
Tout le monde peut s'y installer et ouvrir une boutique.
02:17
We might have to pay an Internet service provider
65
137785
2055
On devra peut-être payer un fournisseur de services Internet
02:19
to gain access,
66
139840
1634
pour obtenir un accès,
02:21
a hosting company to rent web space,
67
141474
1894
une société d'hébergement pour louer un espace web,
02:23
or a registrar to reserve our web address.
68
143368
2497
ou un bureau d'enregistrement pour réserver notre adresse web.
02:25
Like utility companies in a city,
69
145865
2083
Comme les entreprises de services publics dans une ville,
02:27
these companies provide crucial services,
70
147948
2036
ces entreprises offrent des services essentiels
02:29
but in the end,
71
149984
1382
mais en fin de compte,
02:31
not even they own the Web.
72
151366
1620
même elles ne possèdent pas le Web.
02:32
But what really makes the Web so special
73
152986
1837
Mais ce qui rend le Web si spécial
02:34
lies in its very name.
74
154823
1794
réside dans son nom même.
02:36
Prior to the Web,
75
156617
1333
Avant le Web,
02:37
we used to consume most information
76
157950
1583
on consommait la plupart de nos informations
02:39
in a linear fashion.
77
159533
1494
de façon linéaire.
02:41
In a book or newspaper article,
78
161027
1836
Dans un livre ou un article de journal,
02:42
each sentence was read from beginning to end,
79
162863
2421
chaque phrase était lue du début à la fin,
02:45
page by page,
80
165284
1548
page par page,
02:46
in a straight line until you reached the end.
81
166832
2701
en ligne droite jusqu'au bout.
02:49
But that isn't how our brains actually work.
82
169533
2039
Mais ce n'est pas comme ça que notre cerveau fonctionne réellement.
02:51
Each of our thoughts is linked to other thoughts,
83
171572
2293
Chacune de nos pensées est liée à d'autres pensées,
02:53
memories, and emotions
84
173865
1709
des souvenirs, des émotions,
02:55
in a loose interconnected network, like a web.
85
175574
3037
dans un réseau interconnecté très souple, comme une toile d'araignée.
02:58
Tim Berners-Lee, the father of the World Wide Web,
86
178611
2704
Tim Berners-Lee, le père du World Wide Web,
03:01
understood that we needed a way to organize information
87
181315
3202
avait compris que nous avions besoin d'un moyen d'organiser l'information
03:04
that mirrored this natural arrangement.
88
184517
2335
qui reflétait cette disposition naturelle.
03:06
And the Web accomplishes this through hyperlinks.
89
186852
2766
Et le Web fait ça grâce à des liens hypertextes.
03:09
By linking several pages within a website
90
189618
2272
En reliant plusieurs pages à l'intérieur d'un même site Web
03:11
or even redirecting you to other websites
91
191890
2273
ou même en vous redirigeant vers d'autres sites
03:14
to expand on information or ideas immediately
92
194163
2787
pour développer les informations ou les idées immédiatement
03:16
as you encounter them,
93
196950
1500
comme vous les rencontrez,
03:18
hyperlinks allow the Web
94
198450
1074
les hyperliens permettent au Web
03:19
to operate along the same lines as our thought patterns.
95
199524
2992
de fonctionner en suivant les mêmes cheminements que nos schémas de pensée.
03:22
The Web is so much a part of our lives
96
202516
2147
Le Web fait tellement partie de nos vies
03:24
because in content and structure,
97
204663
1853
parce que dans son contenu et sa structure,
03:26
it reflects both the wider society
98
206516
2167
il reflète à la fois la société en général
03:28
and our individual minds.
99
208683
2124
et nos esprits individuels.
03:30
And it connects those minds
100
210807
1764
Et il connecte ces esprits
03:32
across all boundaries,
101
212571
1695
en passant toutes les frontières,
03:34
not only enthnicity, gender, and age
102
214266
1916
non seulement l'origine ethnique, le sexe et l'âge,
03:36
but even time and space.
103
216182
1630
mais aussi à travers le temps et l’espace.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7