The dark history of zombies - Christopher M. Moreman

903,593 views ・ 2022-04-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pari A Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Animated corpses appear in stories all over the world
0
6878
4004
Des cadavres animés apparaissent dans des histoires partout dans le monde
00:10
throughout recorded history.
1
10882
1585
à travers l’Histoire.
00:12
But zombies have a distinct lineage—
2
12633
2670
Mais les zombies ont une origine distincte,
00:15
one that traces back to Equatorial and Central Africa.
3
15303
3587
qui remonte à l’Afrique équatoriale et centrale.
00:19
The first clue is in the word “zombie” itself.
4
19182
3044
Le premier indice se trouve dans le mot «zombie» lui-même.
00:22
Its exact etymological origins are unknown,
5
22226
3045
Ses origines étymologiques exactes sont inconnues,
00:25
but there are several candidates.
6
25271
1919
mais il y a plusieurs candidats.
00:27
The Mitsogho people of Gabon, for example, use the word “ndzumbi” for corpse.
7
27190
5255
Le peuple Mitsogho du Gabon, par exemple,
utilise le mot «ndzumbi» pour désigner les cadavres.
00:32
The Kikongo word “nzambi” refers variously to the supreme being,
8
32653
4547
Le mot Kikongo «nzambi» désigne diversement l’être suprême,
00:37
an ancestor with superhuman abilities, or another deity.
9
37200
4129
un ancêtre avec des capacités surhumaines, ou une autre divinité.
00:41
And, in certain languages spoken in Angola and the Congo,
10
41621
4045
Et, dans certaines langues parlées en Angola et au Congo,
00:45
“zumbi” refers to an object inhabited by a spirit,
11
45666
4046
«zumbi» désigne un objet habité par un esprit,
00:49
or someone returned from the dead.
12
49712
2503
ou quelqu’un revenu d’entre les morts.
00:52
There are also similarities in certain cultural beliefs.
13
52465
3462
Il y a aussi des similitudes dans certaines croyances culturelles.
00:55
For example, in Kongo tradition, it’s thought that once someone dies,
14
55927
4296
Par exemple, traditionnellement, au Congo, on pense que lorsque quelqu’un meurt,
01:00
their spirit can be housed in a physical object
15
60223
3003
son esprit peut habiter dans un objet physique
01:03
which might bring protection and good luck.
16
63226
2586
qui pourrait apporter protection et chance.
01:05
Similar beliefs about what might happen to someone’s soul
17
65978
3295
Les mêmes croyances quant au devenir
de l’âme de quelqu’un
01:09
after death are held in various parts of Africa.
18
69273
3212
après la mort sont répandues dans diverses régions d’Afrique.
01:13
Between 1517 and 1804,
19
73444
3087
Entre 1517 et 1804,
01:16
France and Spain enslaved hundreds of thousands of African people,
20
76531
5005
la France et l’Espagne ont asservi des centaines de milliers d’Africains,
01:21
taking them to the Caribbean island
21
81536
2002
et les ont emmenés dans l’île des Caraïbes
01:23
that now contains Haiti and the Dominican Republic.
22
83538
3211
qui contient maintenant Haïti et la République Dominicaine.
01:26
There, the religious beliefs of enslaved African people
23
86916
3503
Là, les croyances religieuses des esclaves africains
01:30
mixed with the Catholic traditions of colonial authorities
24
90419
3337
se sont mélangées aux traditions catholiques des autorités coloniales
01:33
and a religion known as “vodou” developed.
25
93756
3003
et une religion appelée vaudou s’est développée.
01:37
According to some vodou beliefs, a person’s soul can be captured and stored,
26
97218
5172
Selon certaines croyances vaudoues, l’âme d’une personne peut être capturée
01:42
becoming a body-less “zombi.”
27
102390
2461
et stockée, devenant un zombie sans corps.
01:45
Alternatively, if a body isn’t properly attended to soon after death,
28
105309
4922
Sinon, si un corps n’est pas correctement traité peu après la mort,
01:50
a sorcerer called a “bokor” can capture a corpse
29
110231
4087
un sorcier appelé bokor peut capturer un cadavre
01:54
and turn it into a soulless zombi that will perform their bidding.
30
114318
4421
et le transformer en zombie sans âme qui exécutera ses ordres.
01:58
Historically, these zombis were said to be put to work as laborers
31
118865
4379
Historiquement, on disait que ces zombis étaient mis au travail comme ouvriers
02:03
who needed neither food nor rest and would enrich their captor’s fortune.
32
123244
4838
qui n’avaient besoin ni de nourriture ni de repos
et enrichiraient la fortune de leur ravisseur.
02:08
In other words, zombification seemed to represent the horrors of enslavement
33
128499
5339
Autrement dit, la zombification semblait représenter
les horreurs de l’esclavage
02:13
that many Haitian people experienced.
34
133838
2544
que de nombreux Haïtiens vivaient.
02:16
It was the worst possible fate:
35
136382
2044
C’était le pire destin possible :
02:18
a form of enslavement that not even death could free you from.
36
138426
4296
une forme d’esclavage dont même la mort ne pourrait vous libérer.
02:23
The zombi was deprived of an afterlife and trapped in eternal subjugation.
37
143014
5422
Le zombie était privé d’une vie après la mort
et était piégé dans un assujettissement éternel.
02:28
Because of this, in Haitian culture,
38
148769
2461
Pour cette raison, dans la culture haïtienne,
02:31
zombis are commonly seen as victims deserving of sympathy and care.
39
151230
5339
les zombies sont généralement considérés comme des victimes
méritant compassion et soins.
02:36
The zombie underwent a transformation after the US occupation
40
156777
3921
Le zombie a subi une transformation
après le début de l’occupation américaine d’Haïti en 1915,
02:40
of Haiti began in 1915—
41
160698
2711
02:43
this time, through the lens of Western pop culture.
42
163409
3420
cette fois, à travers le prisme de la pop culture occidentale.
02:47
During the occupation, US citizens propagated many racist beliefs
43
167330
4337
Pendant l’occupation, les citoyens américains
ont propagé de nombreuses croyances racistes
02:51
about Black Haitian people.
44
171667
1835
sur le peuple haïtien noir.
02:53
Among false accounts of devil worship and human sacrifice,
45
173836
3837
Parmi les faux récits de culte du diable et de sacrifice humain,
02:57
zombie stories captured the American imagination.
46
177673
3003
les histoires de zombies ont capturé l’imagination américaine.
03:00
And in 1932, zombies debuted on the big screen
47
180968
4171
Et en 1932, les zombies ont fait leurs débuts sur grand écran
03:05
in a film called “White Zombie.”
48
185139
2377
dans un film intitulé « Les Morts-vivants ».
03:07
Set in Haiti, the film’s protagonist must rescue his fiancée
49
187808
3879
Se déroulant en Haïti, le protagoniste du film doit sauver sa fiancée
03:11
from an evil vodou master who runs a sugar mill using zombi labor.
50
191687
4838
d’un maître vaudou maléfique qui dirige une usine de sucre
en utilisant de la main-d’œuvre zombie.
03:16
Notably, the film's main object of sympathy isn't the enslaved workforce,
51
196859
5172
De plus, le principal objet de compassion du film
n’est pas la main-d’œuvre asservie. mais la femme blanche victimisée.
03:22
but the victimized white woman.
52
202031
1835
03:24
Over the following decades, zombies appeared in many American films,
53
204367
4212
Au cours des décennies suivantes,
les zombies sont apparus dans de nombreux films américains,
03:28
usually with loose references to Haitian culture,
54
208579
2753
souvent avec des références vagues à la culture haïtienne,
03:31
though some veered off to involve aliens and Nazis.
55
211457
3337
bien que certains aient dévié pour impliquer des aliens et des nazis.
03:35
Then came the wildly influential 1968 film “Night of the Living Dead,”
56
215169
5255
Puis vint le film très influent de 1968,
« La Nuit des morts Vivants »,
03:40
in which a group of strangers tries to survive an onslaught
57
220424
3462
dans lequel un groupe de gens tente de survivre à une attaque
03:43
of slow-moving, flesh-eating monsters.
58
223886
2878
de monstres lents mangeurs de chair.
03:47
The film’s director remarked that he never envisioned his living dead as zombies.
59
227014
5005
Le réalisateur du film a fait remarquer
qu’il n’a jamais imaginé ses morts-vivants comme des zombies.
03:52
Instead, it was the audience who recognized them as such.
60
232019
3420
Au contraire, c’est le public qui les a reconnus comme tels.
03:55
But from then on, zombies became linked to an insatiable craving for flesh—
61
235731
5172
Mais à partir de là, les zombie sont devenus liés
à une soif insatiable de chair,
04:00
with a particular taste for brains added in 1985′s “The Return of the Living Dead.”
62
240903
5881
avec un goût particulier pour les cerveaux ajouté en 1985
dans « Le retour des morts-vivants ».
04:07
In these and many subsequent films, no sorcerer controls the zombies;
63
247076
4796
Dans ces films et beaucoup d’autres, aucun sorcier ne contrôle les zombies,
04:11
they’re the monsters.
64
251872
1460
ils sont des monstres.
04:14
And in many iterations, later fueled by 2002′s “28 Days Later,”
65
254792
5339
Dans de nombreuses variantes,
plus tard alimentées par « 28 jours plus tard » en 2002,
04:20
zombification became a contagious phenomenon.
66
260131
3503
la zombification est devenue un phénomène contagieux.
04:23
For decades now, artists around the world have used zombies
67
263759
4213
Depuis des décennies, les artistes du monde entier utilisent les zombies
04:27
to shine a light on the social ills and anxieties of their moment—
68
267972
3962
pour mettre en lumière les maux et les angoisses de leur époque,
04:32
from consumer culture to the global lack of disaster preparedness.
69
272143
4087
de la culture de consommation au manque mondial de préparation aux catastrophes.
04:36
But, in effect, American pop culture also initially erased the zombies origins—
70
276397
6048
Mais en effet, la culture pop américaine a d’abord effacé les zombies
04:42
cannibalizing its original significance
71
282445
2752
ou cannibalisé leur signification originale
04:45
and transforming the victim into the monster.
72
285197
3420
et transformé la victime en monstre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7