The dark history of zombies - Christopher M. Moreman

903,593 views ・ 2022-04-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gaby Alexz Revisor: Sebastian Betti
00:06
Animated corpses appear in stories all over the world
0
6878
4004
Los cadáveres animados aparecen en relatos del mundo entero
00:10
throughout recorded history.
1
10882
1585
a lo largo de la historia.
00:12
But zombies have a distinct lineage—
2
12633
2670
Pero los zombis tienen un linaje distinto:
00:15
one that traces back to Equatorial and Central Africa.
3
15303
3587
uno que se remonta a África ecuatorial y central.
00:19
The first clue is in the word “zombie” itself.
4
19182
3044
La primera pista es la propia palabra “zombi”.
00:22
Its exact etymological origins are unknown,
5
22226
3045
Su origen etimológico exacto se desconoce,
00:25
but there are several candidates.
6
25271
1919
pero hay varias propuestas.
00:27
The Mitsogho people of Gabon, for example, use the word “ndzumbi” for corpse.
7
27190
5255
El pueblo mitsogo de Gabón, por ejemplo, llama “ndzumbi” al cadáver.
00:32
The Kikongo word “nzambi” refers variously to the supreme being,
8
32653
4547
La palabra kikongo “nzambi” se refiere a un ser supremo,
00:37
an ancestor with superhuman abilities, or another deity.
9
37200
4129
un ancestro con habilidades sobrehumanas, o a otra deidad.
00:41
And, in certain languages spoken in Angola and the Congo,
10
41621
4045
Y, en ciertas lenguas habladas en Angola y el Congo,
00:45
“zumbi” refers to an object inhabited by a spirit,
11
45666
4046
“zumbi” se refiere a un objeto habitado por un espíritu,
00:49
or someone returned from the dead.
12
49712
2503
o alguien que ha regresado de la muerte.
00:52
There are also similarities in certain cultural beliefs.
13
52465
3462
También hay similitudes en ciertas creencias culturales.
00:55
For example, in Kongo tradition, it’s thought that once someone dies,
14
55927
4296
Por ejemplo, en la tradición kongo, se cree que una vez que alguien muere,
01:00
their spirit can be housed in a physical object
15
60223
3003
su espíritu puede ser alojado en un objeto físico
01:03
which might bring protection and good luck.
16
63226
2586
que puede traer protección y buena suerte.
01:05
Similar beliefs about what might happen to someone’s soul
17
65978
3295
En varias partes de África se mantienen creencias similares
01:09
after death are held in various parts of Africa.
18
69273
3212
sobre el destino de las almas después de la muerte.
01:13
Between 1517 and 1804,
19
73444
3087
Entre 1517 y 1804,
01:16
France and Spain enslaved hundreds of thousands of African people,
20
76531
5005
Francia y España esclavizaron a cientos de miles de africanos
01:21
taking them to the Caribbean island
21
81536
2002
y se los llevaron a la isla caribeña
01:23
that now contains Haiti and the Dominican Republic.
22
83538
3211
que ahora es Haití y República Dominicana.
01:26
There, the religious beliefs of enslaved African people
23
86916
3503
Allí, las creencias religiosas de los africanos esclavizados
01:30
mixed with the Catholic traditions of colonial authorities
24
90419
3337
se mezclaron con las tradiciones católicas de las autoridades coloniales
01:33
and a religion known as “vodou” developed.
25
93756
3003
y se desarrolló una religión conocida como “vudú”.
01:37
According to some vodou beliefs, a person’s soul can be captured and stored,
26
97218
5172
Según algunas creencias vudú, un alma puede ser capturada y almacenada,
01:42
becoming a body-less “zombi.”
27
102390
2461
y se convierte en un “zombi” sin cuerpo.
01:45
Alternatively, if a body isn’t properly attended to soon after death,
28
105309
4922
Por otro lado, si un cuerpo no se atiende como es debido poco después de la muerte,
01:50
a sorcerer called a “bokor” can capture a corpse
29
110231
4087
un hechicero llamado “bokor” puede capturar un cadáver
01:54
and turn it into a soulless zombi that will perform their bidding.
30
114318
4421
y convertirlo en un zombi sin alma que cumplirá sus órdenes.
01:58
Historically, these zombis were said to be put to work as laborers
31
118865
4379
La historia dice que estos zombis eran puestos a trabajar
02:03
who needed neither food nor rest and would enrich their captor’s fortune.
32
123244
4838
sin necesidad de comida ni descanso y que enriquecían la fortuna de su captor.
02:08
In other words, zombification seemed to represent the horrors of enslavement
33
128499
5339
Así pues, la zombificación parecía representar los horrores de la esclavitud
02:13
that many Haitian people experienced.
34
133838
2544
que muchos haitianos experimentaron.
02:16
It was the worst possible fate:
35
136382
2044
Era el peor destino posible:
02:18
a form of enslavement that not even death could free you from.
36
138426
4296
una forma de esclavitud de la que ni siquiera la muerte podía liberarte.
02:23
The zombi was deprived of an afterlife and trapped in eternal subjugation.
37
143014
5422
El zombi no podía ir al más allá y quedó atrapado en un cautiverio eterno.
02:28
Because of this, in Haitian culture,
38
148769
2461
Debido a esto, en la cultura haitiana,
02:31
zombis are commonly seen as victims deserving of sympathy and care.
39
151230
5339
los zombis son vistos como víctimas que merecen compasión y atención.
02:36
The zombie underwent a transformation after the US occupation
40
156777
3921
El zombi sufrió una transformación después de la ocupación estadounidense
02:40
of Haiti began in 1915—
41
160698
2711
de Haití en 1915,
02:43
this time, through the lens of Western pop culture.
42
163409
3420
esta vez, a través de la mirada de la cultura pop occidental.
02:47
During the occupation, US citizens propagated many racist beliefs
43
167330
4337
Durante la ocupación, los estadounidenses propagaron muchas creencias racistas
02:51
about Black Haitian people.
44
171667
1835
sobre los negros haitianos.
02:53
Among false accounts of devil worship and human sacrifice,
45
173836
3837
Entre falsos relatos de adoración al diablo y sacrificios humanos,
02:57
zombie stories captured the American imagination.
46
177673
3003
las historias de zombis cautivaron la imaginación estadounidense.
03:00
And in 1932, zombies debuted on the big screen
47
180968
4171
Y en 1932, los zombis debutaron en la gran pantalla
03:05
in a film called “White Zombie.”
48
185139
2377
en una película llamada “White Zombie”.
03:07
Set in Haiti, the film’s protagonist must rescue his fiancée
49
187808
3879
Ambientada en Haití, el protagonista debe rescatar a su prometida
03:11
from an evil vodou master who runs a sugar mill using zombi labor.
50
191687
4838
de un malvado maestro vudú que dirige una azucarera con mano de obra zombi.
03:16
Notably, the film's main object of sympathy isn't the enslaved workforce,
51
196859
5172
Cabe destacar que el foco de simpatía no es la mano de obra esclavizada,
03:22
but the victimized white woman.
52
202031
1835
sino la mujer blanca victimizada.
03:24
Over the following decades, zombies appeared in many American films,
53
204367
4212
En las décadas siguientes,
los zombis aparecieron en muchas películas de EE. UU.,
03:28
usually with loose references to Haitian culture,
54
208579
2753
a menudo con referencias vagas a la cultura haitiana,
03:31
though some veered off to involve aliens and Nazis.
55
211457
3337
aunque algunos se desviaron para involucrar alienígenas y nazis.
En 1968 llegó la muy influyente película “La noche de los muertos vivientes”,
03:35
Then came the wildly influential 1968 film “Night of the Living Dead,”
56
215169
5255
03:40
in which a group of strangers tries to survive an onslaught
57
220424
3462
en la que un grupo de desconocidos intenta sobrevivir
a un ataque de monstruos devoradores de carne
03:43
of slow-moving, flesh-eating monsters.
58
223886
2878
que se mueven lentamente.
03:47
The film’s director remarked that he never envisioned his living dead as zombies.
59
227014
5005
El director comentó que nunca imaginó a sus muertos vivientes como zombis.
03:52
Instead, it was the audience who recognized them as such.
60
232019
3420
Más bien, fue el público el que los reconoció como tales.
03:55
But from then on, zombies became linked to an insatiable craving for flesh—
61
235731
5172
Desde entonces, los zombis se asocian a un deseo insaciable de carne
04:00
with a particular taste for brains added in 1985′s “The Return of the Living Dead.”
62
240903
5881
y el gusto por los cerebros en “El regreso de los muertos vivientes”, de 1985.
04:07
In these and many subsequent films, no sorcerer controls the zombies;
63
247076
4796
En estas y muchas películas posteriores, ningún hechicero controla a los zombis;
04:11
they’re the monsters.
64
251872
1460
ellos son los monstruos.
04:14
And in many iterations, later fueled by 2002′s “28 Days Later,”
65
254792
5339
Y en muchas interpretaciones, impulsadas por “Exterminio” del 2002,
04:20
zombification became a contagious phenomenon.
66
260131
3503
la zombificación se convirtió en un fenómeno contagioso.
04:23
For decades now, artists around the world have used zombies
67
263759
4213
Ya hace décadas que los artistas de todo el mundo han utilizado a los zombis
04:27
to shine a light on the social ills and anxieties of their moment—
68
267972
3962
para destacar los males sociales y las angustias de la época:
04:32
from consumer culture to the global lack of disaster preparedness.
69
272143
4087
de la cultura del consumo hasta la falta de preparación para las catástrofes.
04:36
But, in effect, American pop culture also initially erased the zombies origins—
70
276397
6048
Lo cierto es que la cultura pop de EE. UU. también eliminó el origen de los zombis,
04:42
cannibalizing its original significance
71
282445
2752
canibalizó su significado original
04:45
and transforming the victim into the monster.
72
285197
3420
y transformó a la víctima en el monstruo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7