These animals are also plants … wait, what? - Luka Seamus Wright

1,425,862 views

2022-06-14 ・ TED-Ed


New videos

These animals are also plants … wait, what? - Luka Seamus Wright

1,425,862 views ・ 2022-06-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shahab karami Reviewer: sadegh vn
00:07
Take a good look at this slug.
0
7712
2127
با دقت به این لیسه نگاه کنید.
00:09
No, not that— that’s a leaf.
1
9839
2044
نه،این نیست - این یک برگ است.
00:12
This slug.
2
12050
1459
این لیسه(حلزون بدون صدف) است.
00:13
There we go.
3
13760
1376
خب، بهتر است شروع کنیم.
00:15
Elysia chlorotica may not look like much—
4
15136
3754
الیسیا کلوروتیکا که چندان جلب توجه نمی‌کند
00:18
okay, it looks like a bright green leaf—
5
18890
2252
بله، این موجود شبیه یک برگ سبز روشن است -
00:21
but it’s one of the most extraordinary creatures around.
6
21142
3170
اما یکی از فوق‌العاده‌ترین موجودات کره زمین محسوب می‌شود.
00:24
Living in salt marshes along the east coast of North America,
7
24687
3670
که در باتلاق‌های نمکی امتداد ساحل شرقی آمریکای شمالی زندگی می‌کند،
00:28
it can go about a year without eating.
8
28357
2920
می‌تواند برای یک سال بدون غذا زنده بماند.
00:31
During that time, it lives like a plant.
9
31736
4004
در این بازه زمانی به شکل گیاه زندگی می‌کند
00:36
Generally speaking, animals are what are called heterotrophs,
10
36324
3920
به طور کلی، به نوعی از حیوانات هتروتروف گفته می‌شود،
00:40
meaning they can’t produce their own food— they’re consumers of other life.
11
40244
4922
یعنی آنها قادر به تولید غذای خود نیستند بلکه از دیگران تغذیه می‌کنند.
00:45
Plants, meanwhile, are autotrophs, or producers:
12
45166
4296
در عین حال، گیاهان، اتوتروف یا همان تولید کننده هستند:
00:49
they can synthesize their own fuel from sunlight, CO2,
13
49462
3962
آنها می‌توانند غذای خود را از مواردی مثل نور خورشید، کربن دی اکسید،
00:53
and other inorganic compounds.
14
53424
2503
و سایر ترکیبات معدنی تولید (سنتز) کنند.
00:55
Plants do this by using organelles called chloroplasts,
15
55927
4004
گیاهان این کار را از طریق اندامک‌هایی به نام کلروپلاست‌ انجام می‌دهند،
00:59
which give them their bright colors
16
59931
1710
که پدیدآورنده رنگ‌های روشن آنها است
01:01
and convert sunlight into food through photosynthesis.
17
61641
3378
و نور خورشید را از طریق فرآیند فتوسنتز به غذا تبدیل می‌کنند.
01:05
Elysia is what’s called a mixotroph:
18
65478
3670
به الیسیا میکسوتروف می‌گویند:
01:09
it can both consume food, like animals,
19
69190
2586
هم می‌تواند مثل حیوانات مصرف‌کننده غذاباشد
01:11
and produce its own through photosynthesis, like plants.
20
71776
4129
و هم مثل گیاهان از طریق فتوسنتز غذای خود را تولید کند.
01:15
In fact, Elysia steals its ability to photosynthesize
21
75905
3670
در واقع، الیسیا توانایی فتوسنتز کردن را
01:19
from the algae it eats by piercing the algal cells
22
79575
3546
از جلبک‌هایی که می‌خورد و سوراخ کردن سلول‌های جلبک می‌دزدد
01:23
with specialized pointy teeth, called radula.
23
83121
3378
و این کار را با دندان‌های نوک تیزی به نام “راجولا” انجام می‌دهد.
01:26
It sucks the cell empty and digests most of its contents,
24
86958
3837
که سلول را تا خالی شدن می‌مکد و بیشتر محتویات آن را هضم می‌کند،
01:30
but the chloroplasts remain intact.
25
90795
2502
اما کلروپلاست‌ها سالم باقی می‌مانند.
01:33
They’re incorporated into the epithelial cells lining Elysia’s digestive system
26
93756
4797
آنها در پوشش سلولی اندام مخاطی سیستم گوارش الیسیا گنجانده می‌شوند
01:38
that branches throughout its flat body.
27
98553
2252
که در سراسر بدن صاف خود منشعب می‌شود.
01:41
This makes the slug look even more leaflike,
28
101347
2836
این موضوع لیسه را بیشتر شبیه به یک برگ می‌کند،
01:44
providing camouflage as well as food.
29
104183
2920
که علاوه بر تولید غذا، موجب استتار می‌گردد
01:47
As incredible as this adaptation is,
30
107854
2377
به اندازه‌ای که این انطباق خارق‌العاده است
01:50
there are more than 70 species of slug that steal chloroplasts from their food.
31
110231
5923
بیش از ۷۰ گونه لیسه وجود دارد که کلروپلاست‌ها را از غذایشان می‌دزدند.
01:56
What makes Elysia and a few closely related species
32
116154
3420
چیزی که الیسیا و تعداد کمی از گونه‌های نزدیک را
01:59
in the Mediterranean and Pacific unique
33
119574
2627
در مدیترانه و اقیانوس آرام متمایز می‌کند
02:02
is how long they can hold onto chloroplasts—
34
122201
2920
این است که تا چه اندازه می‌توانند کلروپلاست‌ها را نگه دارند -
02:05
most other slugs keep them for a few weeks at most.
35
125121
3295
اغلب سایر لیسه‌ها می‌توانند برای حداکثر چند هفته آنها را نگهداری کنند
02:08
This longevity seems to be due to the survival abilities
36
128708
3503
به نظر می‌رسد این طول عمر به دلیل توانایی‌های بقا
02:12
of both plastids and slugs.
37
132211
2670
در هر دو موجود پلاست‌ها و لیسه‌ها است.
02:15
Specifically, the chloroplasts of certain algae
38
135089
3212
خصوصاً، کلروپلاست‌های برخی از جلبک‌های خاص
02:18
can repair their own light-harvesting systems,
39
138301
3169
می‌توانند سیستم‌های برداشت نور خود را ترمیم کنند،
02:21
while most chloroplasts are thought to rely on their host cell
40
141470
3462
در حالی که اغلب کلروپلاست‌ها به سلول میزبان خود وابسته هستند
02:24
and its genes for repairs.
41
144932
2086
و از ژن‌ها برای ترمیم استفاده می‌کنند.
02:27
This makes the chloroplasts able to sustain themselves
42
147393
2961
این موضوع کلروپلاست‌ها را قادر به حفظ خودشان
02:30
for longer inside the slug.
43
150354
2378
برای مدت طولانی‌تر در داخل لیسه می‌کند.
02:33
Meanwhile, the slug adjusts its gene expression
44
153274
2878
در ضمن، لیسه حالت “بیان ژن” خود را تنظیم می‌کند
02:36
to improve its relationship with the chloroplasts
45
156152
2878
تا رابطه خود را با کلروپلاست‌ها ارتقاء دهد
02:39
and removes damaged plastids
46
159030
2377
و پلاست‌های مصدوم را حذف کند
02:41
to avoid accumulation of potentially damaging chemicals.
47
161407
3128
و از تجمع مواد شیمیایی بالقوه آسیب‌رسان جلوگیری نماید.
02:44
Though few species can steal organelles from another species’ cell,
48
164952
4380
اگر چه گونه‌های کمی توانایی دزدیدن اندامک‌ها از سلول‌ سایر گونه‌ها را دارند،
02:49
these slugs are far from alone in getting an assist from plants.
49
169332
4254
این لیسه‌ها در امر کمک گرفتن از گیاهان تنها نیستند.
02:53
Organisms as diverse as corals,
50
173711
2753
موجودات گوناگونی مثل مرجان‌ها،
02:56
giant clams and sponges have symbiotic algae living inside their cells,
51
176464
5672
صدف‌ها و اسفنج‌های عظیم با جلبک‌های در حال زندگی در داخل سلول‌هایشان،هم‌زیستی دارند،
03:02
supplying them with organic compounds through photosynthesis.
52
182136
4129
که به آنها از طریق فتوسنتز ترکیبات و مواد آلی می‌رسانند.
03:06
In turn, they supply their little helpers with shelter and inorganic compounds.
53
186807
5339
در مقابل،آنها با سرپناه و ترکیبات معدنی کمک‌دهنده‌های کوچک خود را تامین می‌کنند.
03:12
Some of these mixotrophs even transmit the algae to their offspring.
54
192146
4171
حتی برخی از این میکسوتروف‌ها جلبک را به فرزندانشان انتقال می‌دهند.
03:16
Without the aid of these algae,
55
196734
1960
بدون کمک این جلبک‌ها،
03:18
filter-feeding corals, clams, and sponges would not gain enough nutrition
56
198694
4672
مرجان‌ها، صدف‌ها و اسفنج‌های تصفیه‌کننده در اقیانوس گرمسیری با مواد مغذی ضعیف
03:23
in the nutrient-poor tropical ocean,
57
203366
2460
تغذیه کافی به دست نمی آورند،
03:25
and the dazzling coral reefs they build simply would not exist.
58
205826
4338
و صخره‌های مرجانی خاصی که می‌سازند به سادگی دوام نخواهند آورد.
03:30
Mixotrophy even cuts both ways:
59
210665
2669
میکسوتروفی‌ها هم دارای مزایا و معایب هستند
03:33
an alga called Tripos furca can consume several microscopic animals a day,
60
213334
6089
جلبکی به نام تریپوس فورکا می‌تواند از چندین حیوان میکروسکوپی در روز تغذیه کند،
03:39
allowing it to survive in darkness for weeks.
61
219423
3212
که به آن اجازه می‌دهد تا برای چندین هفته در تاریکی زنده بماند.
03:42
Tripos is in turn eaten by other mixotrophic algae,
62
222885
3754
تریپوس با خورده شدن توسط سایر جلبک‌های میکسوتروف،
03:46
providing frequent opportunity for exchange of organelles
63
226639
3420
فرصتی مستمر برای رد و بدل شدن اندامک‌ها نظیر
03:50
such as chloroplasts.
64
230059
1752
کلروپلاست‌ها را فراهم می‌کند.
03:52
This seems to allow some algae to survive in parts of the dark ocean
65
232061
4296
این به برخی از جلبک‌ها اجازه می‌دهد تا در بخش‌های تاریک اقیانوس زندگی کنند
03:56
such as the Mariana Trench,
66
236357
1960
مثل دراز گودال ماریانا،
03:58
which plants otherwise wouldn't be able to inhabit.
67
238317
3003
که در صورتی که این کار را نمی‌کردند قادر به سکونت نبودند.
04:02
The processes by which Elysia becomes photosynthetic
68
242071
3378
فرآیندی که به واسطه آن الیسیا فتوسنتزی می‌شود
04:05
and Tripos switches between feeding modes
69
245449
2878
و تریپوس بین حالت‌های تغذیه تغییر می‌کند
04:08
are reminiscent of what scientists believe led to the origin of all plants.
70
248327
5130
این یادآور چیزی است که دانشمندان معتقدند منجر به پیدایش همه گیاهان شده است.
04:13
Single-celled animals preyed on cyanobacteria.
71
253457
3921
حیوانات تک‌سلولی طعمه سیانوباکتری‌ می‌شوند.
04:17
Some of these tiny plants were not digested and lived on in the animal cells,
72
257378
5088
برخی از این گیاهان کوچک در داخل سلول‎‌های حیوانی هضم نشده و زندگی می‌کنند،
04:22
eventually giving rise to chloroplasts.
73
262466
3796
که در نهایت باعث ایجاد کلروپلاست می‌شوند.
04:26
But these first eukaryotic plants were soon consumed by other animals,
74
266262
4671
اما این گیاهان یوکاریوتی نخستین، به سرعت توسط سایر حیوانات خورده می‌شدند،
04:30
which hijacked the precious chloroplast, just like Elysia.
75
270933
3921
و کلروپلاست ارزشمند را مثل الیسیا می‌ربودند.
04:35
And following the example of eating and being eaten,
76
275688
3045
پیرو مثال خوردن و خورده شدن،
04:38
we’ve seen in the case of Tripos,
77
278733
2043
می‌توان به مورد تریبوس اشاره کرد،
04:40
this chloroplast heist happened up to three times,
78
280776
3295
که این سرقت کلروپلاست تا حداکثر سه بار اتفاق افتاد،
04:44
giving rise to plastids with four membranes
79
284071
2878
که باعث ایجاد پلاست‌ها با چهار غشا
04:46
and the ocean’s most productive plants and forests.
80
286949
4004
و سازنده‌ترین گیاهان و جنگل‌های اقیانوس شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7