These animals are also plants … wait, what? - Luka Seamus Wright

1,464,634 views ・ 2022-06-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Christian Carandente Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
Take a good look at this slug.
0
7712
2127
Guardate con attenzione questa lumaca.
00:09
No, not that— that’s a leaf.
1
9839
2044
No, non quella; quella è una foglia.
00:12
This slug.
2
12050
1459
Questa lumaca.
00:13
There we go.
3
13760
1376
Esatto.
00:15
Elysia chlorotica may not look like much—
4
15136
3754
L’Elysia chlorotica sembrerà anche insignificante—
00:18
okay, it looks like a bright green leaf—
5
18890
2252
va bene, sembra una foglia verde brillante—
00:21
but it’s one of the most extraordinary creatures around.
6
21142
3170
ma è una della creature più straordinarie al mondo.
00:24
Living in salt marshes along the east coast of North America,
7
24687
3670
Vive nelle paludi salmastre della costa orientale del Nord America
00:28
it can go about a year without eating.
8
28357
2920
e può sopravvivere circa un anno senza mangiare.
00:31
During that time, it lives like a plant.
9
31736
4004
Durante quella fase, vive come una pianta.
00:36
Generally speaking, animals are what are called heterotrophs,
10
36324
3920
In generale, gli animali sono detti eterotrofi,
00:40
meaning they can’t produce their own food— they’re consumers of other life.
11
40244
4922
perché non producono il proprio cibo, ma si cibano di altri esseri viventi.
00:45
Plants, meanwhile, are autotrophs, or producers:
12
45166
4296
Le piante, invece, sono autotrofe, o produttori primari:
00:49
they can synthesize their own fuel from sunlight, CO2,
13
49462
3962
possono sintetizzare il proprio nutrimento
utilizzando la luce solare, la CO2 e altri composti inorganici.
00:53
and other inorganic compounds.
14
53424
2503
00:55
Plants do this by using organelles called chloroplasts,
15
55927
4004
Per fare ciò, le piante usano degli organuli detti cloroplasti,
00:59
which give them their bright colors
16
59931
1710
che danno loro quei colori accesi
01:01
and convert sunlight into food through photosynthesis.
17
61641
3378
e convertono la luce solare in cibo grazie alla fotosintesi.
01:05
Elysia is what’s called a mixotroph:
18
65478
3670
L’Elysia è ciò che si definisce un mixotrofo:
01:09
it can both consume food, like animals,
19
69190
2586
può consumare cibo, come gli animali,
01:11
and produce its own through photosynthesis, like plants.
20
71776
4129
e produrre il proprio nutrimento attraverso la fotosintesi, come le piante.
01:15
In fact, Elysia steals its ability to photosynthesize
21
75905
3670
In realtà, l’Elysia prende la capacità di fare la fotosintesi
01:19
from the algae it eats by piercing the algal cells
22
79575
3546
dalle alghe di cui si nutre, forandone le cellule
01:23
with specialized pointy teeth, called radula.
23
83121
3378
con affilati denti specializzati, chiamati radula.
01:26
It sucks the cell empty and digests most of its contents,
24
86958
3837
Succhia la cellula, la svuota e ne digerisce buona parte del contenuto.
01:30
but the chloroplasts remain intact.
25
90795
2502
I cloroplasti, però, restano intatti.
01:33
They’re incorporated into the epithelial cells lining Elysia’s digestive system
26
93756
4797
Sono incorporati nelle cellule epiteliali dell’apparato digerente dell’Elysia,
01:38
that branches throughout its flat body.
27
98553
2252
che si estende lungo tutto il corpo.
01:41
This makes the slug look even more leaflike,
28
101347
2836
Ciò rende la lumaca ancora più simile a una foglia,
01:44
providing camouflage as well as food.
29
104183
2920
garantendole mimetizzazione e nutrimento.
01:47
As incredible as this adaptation is,
30
107854
2377
Per quanto questo adattamento sia incredibile,
01:50
there are more than 70 species of slug that steal chloroplasts from their food.
31
110231
5923
ci sono più di 70 specie di lumache che rubano cloroplasti dal proprio cibo.
01:56
What makes Elysia and a few closely related species
32
116154
3420
Ciò che rende uniche l’Elysia e alcune specie a lei imparentate,
01:59
in the Mediterranean and Pacific unique
33
119574
2627
nel Mediterraneo e nel Pacifico,
02:02
is how long they can hold onto chloroplasts—
34
122201
2920
è quanto a lungo riescono a trattenere i cloroplasti.
02:05
most other slugs keep them for a few weeks at most.
35
125121
3295
Quasi tutte le altre lumache li trattengono solo per alcune settimana.
02:08
This longevity seems to be due to the survival abilities
36
128708
3503
Questa durata sembra essere dovuta alle capacità di sopravvivenza
02:12
of both plastids and slugs.
37
132211
2670
sia dei plastidi che delle lumache.
02:15
Specifically, the chloroplasts of certain algae
38
135089
3212
Nello specifico, i cloroplasti di alcune alghe
02:18
can repair their own light-harvesting systems,
39
138301
3169
riescono a riparare gli apparati con cui assorbono la luce,
02:21
while most chloroplasts are thought to rely on their host cell
40
141470
3462
mentre si pensa che la maggior parte dei cloroplasti si affidi alla cellula
02:24
and its genes for repairs.
41
144932
2086
e ai suoi geni per ripararsi.
02:27
This makes the chloroplasts able to sustain themselves
42
147393
2961
Ciò permette ai cloroplasti di mantenersi più a lungo all’interno della lumaca.
02:30
for longer inside the slug.
43
150354
2378
02:33
Meanwhile, the slug adjusts its gene expression
44
153274
2878
Intanto la lumaca regola la propria espressione genica
02:36
to improve its relationship with the chloroplasts
45
156152
2878
per migliorare la connessione con i cloroplasti
02:39
and removes damaged plastids
46
159030
2377
e rimuove i plastidi danneggiati
02:41
to avoid accumulation of potentially damaging chemicals.
47
161407
3128
per evitare l’accumulo di sostanze chimiche potenzialmente nocive.
02:44
Though few species can steal organelles from another species’ cell,
48
164952
4380
Nonostante poche specie riescano a rubare gli organuli da cellule di altre specie,
02:49
these slugs are far from alone in getting an assist from plants.
49
169332
4254
queste lumache non sono le sole a ricevere supporto dalle piante.
02:53
Organisms as diverse as corals,
50
173711
2753
Organismi molto diversi come i coralli, la tridacna gigante e le spugne
02:56
giant clams and sponges have symbiotic algae living inside their cells,
51
176464
5672
hanno nelle loro cellule alghe simbiotiche,
03:02
supplying them with organic compounds through photosynthesis.
52
182136
4129
che li riforniscono di composti organici attraverso la fotosintesi.
03:06
In turn, they supply their little helpers with shelter and inorganic compounds.
53
186807
5339
In cambio, offrono ai piccoli aiutanti riparo e composti inorganici.
03:12
Some of these mixotrophs even transmit the algae to their offspring.
54
192146
4171
Alcuni organismi mixotrofi trasmettono le alghe anche alla progenie.
03:16
Without the aid of these algae,
55
196734
1960
Senza l’aiuto di queste alghe,
03:18
filter-feeding corals, clams, and sponges would not gain enough nutrition
56
198694
4672
organismi filtranti come i coralli, le tridacne e le spugne
non otterrebbero cibo a sufficienza
03:23
in the nutrient-poor tropical ocean,
57
203366
2460
negli oceani tropicali poveri di nutrienti
03:25
and the dazzling coral reefs they build simply would not exist.
58
205826
4338
e le stupefacenti barriere coralline che costruiscono non esisterebbero.
03:30
Mixotrophy even cuts both ways:
59
210665
2669
Il mixotrofismo è a doppio senso:
03:33
an alga called Tripos furca can consume several microscopic animals a day,
60
213334
6089
un’alga chiamata “Tripos furca” si nutre, ogni giorno, di vari animali microscopici,
03:39
allowing it to survive in darkness for weeks.
61
219423
3212
ed è in grado, così, di sopravvivere nell’oscurità per settimane.
03:42
Tripos is in turn eaten by other mixotrophic algae,
62
222885
3754
La Tripos, a sua volta, viene mangiata da altre alghe mixotrofe,
03:46
providing frequent opportunity for exchange of organelles
63
226639
3420
permettendo frequenti scambi di organuli,
03:50
such as chloroplasts.
64
230059
1752
come i cloroplasti.
03:52
This seems to allow some algae to survive in parts of the dark ocean
65
232061
4296
Sembra che questo permetta a certe alghe di sopravvivere nelle zone abissali,
03:56
such as the Mariana Trench,
66
236357
1960
come la Fossa delle Marianne,
03:58
which plants otherwise wouldn't be able to inhabit.
67
238317
3003
dove altrimenti nessuna pianta potrebbe sopravvivere.
04:02
The processes by which Elysia becomes photosynthetic
68
242071
3378
I processi che permettono all’Elysia di diventare fotosintetica
04:05
and Tripos switches between feeding modes
69
245449
2878
e alla Tripos di cambiare metodo di alimentazione
04:08
are reminiscent of what scientists believe led to the origin of all plants.
70
248327
5130
ci riportano a quelle che gli scienziati credono essere le origini delle piante.
04:13
Single-celled animals preyed on cyanobacteria.
71
253457
3921
Gli animali unicellulari si nutrivano di cianobatteri.
04:17
Some of these tiny plants were not digested and lived on in the animal cells,
72
257378
5088
Non tutti erano digeriti e alcuni sopravvivevano nelle cellule dell’animale,
04:22
eventually giving rise to chloroplasts.
73
262466
3796
dando così origine ai cloroplasti.
04:26
But these first eukaryotic plants were soon consumed by other animals,
74
266262
4671
Ma queste prime piante eucariote divennero presto preda di altri animali,
04:30
which hijacked the precious chloroplast, just like Elysia.
75
270933
3921
che manomettevano i preziosi cloroplasti, proprio come la nostra Elysia.
04:35
And following the example of eating and being eaten,
76
275688
3045
Continuando con il modello del “mangiare ed essere mangiati”,
04:38
we’ve seen in the case of Tripos,
77
278733
2043
che abbiamo visto nel caso della Tripos,
04:40
this chloroplast heist happened up to three times,
78
280776
3295
il furto dei cloroplasti è avvenuto fino a tre volte,
04:44
giving rise to plastids with four membranes
79
284071
2878
dando origine a plastidi con quattro membrane
04:46
and the ocean’s most productive plants and forests.
80
286949
4004
e alle piante e le foreste più prolifiche dell’oceano.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7