A brief history of banned numbers - Alessandra King

خلاصه‌ای از تاریخچه اعداد ممنوعه

2,786,409 views

2017-09-26 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of banned numbers - Alessandra King

خلاصه‌ای از تاریخچه اعداد ممنوعه

2,786,409 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nima Pourreza Reviewer: soheila Jafari
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
از زمان‌های قدیم گفته‌اند که قلم برنده‌تر از شمشیر است،
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
متخصصان نیز اغلب بر این باورند.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
از رساله‌های ممنوعه مذهبی و بیانیه‌های انقلابی
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
تا کتاب‌های سانسور و سوزانده شده،
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
ما از قدرت بالقوه کلمات در سرنگونی نظام‌های اجتماعی آگاهیم.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
اما به همان اندازه که ممکن است عجیب باشد،
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
برخی از اعداد نیز به اندازه کافی خطرناک محسوب شده‌اند که منع شوند.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
پیشینیان قدیمی‌ما از خط‌های بلندی برای شمارش اشیا استفاده می‌کردند
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
اما با گسترش کشاورزی و شروع زندگی گروهی در کنار یکدیگر،
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
این روش دیگر کارا نبود.
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
با پیچیده شدن بیشتر اعداد،
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
مردم علاوه بر استفاده کردن از آن‌ها
در مورد سبب و چگونگی کارکردشان اندیشیدند.
00:49
and how they work.
12
49096
1991
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
و از ۶۰۰ سال قبل از تقویم مشترک در یونان قدیم، علم مطالعه اعداد به‌خوبی گسترش یافته بود.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
فیثاغورث ریاضیدان و مریدانش
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
الگوهای اعدادی در اشکال، موسیقی و ستارگان پیدا کردند.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
برای آنان، ریاضیات عمیق‌ترین اسرار کیهان را در خود پنهان کرده بود.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
اما یکی از شاگردان فیثاغورث به نام هیپاسوس چیزی بسیار آشفته کننده کشف کرد.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
برخی از مقادیر، مثل اندازه قطر مربعی به ضلع واحد
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
با هیچ ترکیب عددی یا کسری، هر چند کوچک
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
قابل توصیف نبودند.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
این اعداد که ما آن‌ها را اعداد گنگ می‌نامیم،
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
به عنوان تهدیدی برای
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
تفکر جهان ایده‌آل فیثاغورث به شمار رفت.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
آن‌ها جهانی را باور داشتند که
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
با اعداد گویا و دارای الگو توصیف می‌شد.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
تاریخ‌نویسان اشاره کرده‌اند که وی به‌خاطر عمومی کردن یافته‌هایش تبعید شد،
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
درحالی که داستان‌های افسانه‌ای ادعا دارند او به عنوان مجازات دچار عذاب الهی شد.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
درحالی که اعداد گنگ فیلسوفان را مضطرب کرده بود،
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
یافته‌های بعدی ریاضیدانان از طرف
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
سیاستمداران و مذهبیون زیر ذره‌بین بود.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
در قرون وسطا، در حالی که اروپا همچنان از اعداد رومی استفاده می‌کرد،
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
مردمان سایر فرهنگ‌ها سیستم عددی با ارزش مکانی را اختراع کردند
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
که با خود عدد صفر را داشت .
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
وقتی اعراب این سیستم عددی را به شهر‌های شلوغ دریایی ایتالیا بردند،
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
مزایای این سیستم برای بازرگانان و بانکداران واضح بود.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
اما صاحبان قدرت نگران بودند.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
اعداد هندی-عربی راحت‌تر جعل و تغییر می‌یافتند.
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
به‌خصوص زمانی که مشتریان از این سیستم مثل بازرگانان آگاهی نداشتند.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
و مفهوم عدد صفر، درها را به سمت اعداد منفی
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
و حساب کردن بدهی‌ها گشود
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
در برهه‌ای که وام دادن به عنوان عملی با شک و تردید دیده می‌شد.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
در قرن سیزدهم، شهر فلورانس ایتالیا، استفاده از اعداد هندی-عربی
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
را برای استفاده در بایگانی ممنوع کرد.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
بعدها به این نتیجه رسیدند این سیستم عددی سودمندتر از آن است که استفاده نشود،
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
اختلاف‌ها بر سر اعداد منفی و صفر
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
برای مدت زمان طولانی ادامه پیدا کرد.
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
اعداد منفی با عنوان چیزی بیهوده
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
تا قرن نوزدهم رد شده بودند.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
و دانشمندی مشهور چون جرلامو کاردانو
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
از استفاده عدد صفر اجتناب می‌کرد.
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
هرچند این عدد برای برای حل معادلات
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
درجه سه و چهار بسیار سودمند بود.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
حتی امروزه نیز استفاده از برخی اعداد برای بعضی دلایل غیر قانونی است.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
بعضی به دلیل چیزی که نشان ‌می‌دهند ممنوع‌اند.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
برای مثال دولت‌ها از استفاده اعداد دارای
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
معنی نمادین مردم را منع می‌کنند.
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
همچون تاریخ یک انقلاب
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
یا ارتباطاتی به احزاب و گروه‌های مخالف.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
اعداد دیگر به خاطر اطلاعاتی که در مجموع با خود دارند ممنوع‌اند.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
مثل هر اطلاعاتی،
03:34
whether text,
61
214502
830
چه متن،
03:35
image,
62
215332
701
عکس،
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
ویدیو
یا برنامه‌ اجرایی که قابل تبدیل به رشته‌ای از اعداد هستند.
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
اما این بدین معناست که، اطلاعات تحت حفاظت،
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
چه دارای کپی رایت،
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
اسناد
03:47
or state secrets
68
227154
1539
یا اسرار دولتی
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
می‌توانند به رشته‌ای از اعداد در بیایند،
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
پس در اختیار داشتن یا انتشار این اعداد شاید مثل مرتکب شدن به عمل مجرمانه محسوب شود.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
این ایده در سال ۲۰۰۱ مورد توجه قرار گرفت
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
وقتی که از کدی که برای بازگشایی دی.وی.دی‌های رمزنگاری شده استفاده می‌شد
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
به طور گسترده‌ای، در قالب اعداد اول لو رفت.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
ایده اعداد عیرقانونی شاید به‌نظر مزحک بیاید،
04:10
but like words,
75
250244
1361
اما همچون کلمات،
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
اعداد نیز روشی برای بیان مفاهیم و اطلاعات است.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
و در دنیایی که محاسبات و الگوریتم‌ها
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
به زندگی‌ما جنبه‌های زیادی می‌بخشند،
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
هر روز قلم ریاضیدانان بیشتر و بیشتر قدرتمندتر می‌شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7