A brief history of banned numbers - Alessandra King

2,755,071 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Rudzinska Korekta: Ola Królikowska
["Istota matematyki zawiera się w jej wolności". - Georg Cantor]
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
Mówi się, że słowa mogą zdziałać więcej niż czyny,
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
i władze często się z tym zgadzały.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
Od zakazanych traktatów religijnych i manifestów rewolucyjnych,
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
po cenzurę i niszczenie książek,
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
słowa mogą obalać porządek społeczny.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
Chociaż może się to wydać dziwne,
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
niektóre liczby uznano za na tyle niebezpieczne, że ich zakazano.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
Nasi przodkowie liczyli przedmioty, kreśląc odpowiednią ilość znaków.
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
Jednak rozwój rolnictwa i osiedlanie się w większych grupach sprawiły,
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
że ta metoda przestała wystarczać.
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
Kiedy liczby stały się bardziej złożone,
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
ludzie nie tylko zaczęli ich używać, ale też zastanawiać się,
czym są i jak działają.
00:49
and how they work.
12
49096
1991
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
W 600 roku p.n.e. w Starożytnej Grecji nauka o liczbach była już rozwinięta.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
Matematyk Pitagoras wraz z uczniami
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
odkrył numeryczne wzory w kształtach, muzyce i gwiazdach.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
Dla pitagorejczyków matematyka skrywała najgłębsze tajemnice Wszechświata.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
Ale jeden z uczniów Pitagorasa Hippazos odkrył coś niepokojącego.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
Niektórych wielkości, jak przekątna kwadratu o boku długości jeden,
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
nie można było wyrazić za pomocą liczb całkowitych ani ułamków,
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
nieważne jak małych.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
Liczby, które nazywamy niewymiernymi,
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
uważano za zagrożenie
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
dla koncepcji Pitagorasa o doskonałym Wszechświecie.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
Ich rzeczywistość opisywały
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
wymierne numeryczne wzory.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
Historycy twierdzą, że Hippazos został wygnany za publikację odkrycia,
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
ale legendy mówią o utonięciu jako karze zesłanej przez bogów.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
Choć liczby niewymierne niepokoiły filozofów,
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
późniejsze odkrycia matematyczne przyciągały też uwagę
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
władz politycznych i religijnych autorytetów.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
Gdy średniowieczna Europa wciąż używała cyfr rzymskich,
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
inne kultury rozwinęły systemy pozycyjne,
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
które zawierały zero.
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
Kiedy arabscy podróżnicy wprowadzili system do nadmorskich włoskich miast,
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
jego korzyści dla kupców i bankierów były bezsprzeczne.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
Jednak władze były ostrożniejsze.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
Cyfry indyjsko-arabskie uważano za łatwiejsze do sfałszowania,
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
szczególnie że sprzedawcy znali je lepiej niż klienci.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
Pojęcie zera utorowało drogę liczbom ujemnym
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
i rejestrowi długów
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
w czasie, kiedy pożyczanie pieniędzy traktowano sceptycznie.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
W XIII wieku we Florencji zakazano używania indyjsko-arabskich cyfr
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
do prowadzenia dokumentacji.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
Choć były bardzo praktyczne,
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
zero i liczby ujemne wzbudzały kontrowersje
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
jeszcze przez długi czas.
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
Liczby ujemne traktowano jako absurd
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
aż do XIX wieku.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
Wybitni matematycy, jak Girolamo Cardano,
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
unikali zera,
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
mimo że pomogłoby to w rozwiązaniu wielu problemów
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
z równaniami sześciennymi i kwadratowymi.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
Nawet dziś używanie niektórych liczb jest z różnych powodów nielegalne.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
Niektóre są zakazane ze względu na symbolikę.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
Rządy zakazywały liczb
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
mających symboliczne znaczenie,
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
jak data rewolucji
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
czy powiązania z politycznymi oponentami.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
Innych liczb można zakazać ze względu na zawartą w nich informację.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
Każdą informację,
03:34
whether text,
61
214502
830
jak tekst,
03:35
image,
62
215332
701
obrazek,
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
film
czy program wykonywalny, można przełożyć na ciąg liczb.
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
Ale to oznacza, że chronione informacje,
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
prawa autorskie,
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
zastrzeżone materiały
03:47
or state secrets
68
227154
1539
i tajemnice państwowe
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
można przedstawić w postaci liczb,
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
dlatego ich posiadanie albo upublicznianie
może zostać uznane za przestępstwo.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
Sprawa zwróciła uwagę w 2001 roku,
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
kiedy kod, który mógł zostać użyty do odszyfrowania płyt DVD,
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
rozpowszechniono w formie dużej liczby pierwszej.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
Idea zakazanych liczb może wydawać się absurdem,
04:10
but like words,
75
250244
1361
ale tak jak słowa,
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
liczby pisane są sposobem wyrażania koncepcji i informacji.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
W świecie, gdzie kalkulacje i algorytmy
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
coraz bardziej kształtują nasze życie,
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
rola matematyki rośnie z dnia na dzień.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7