A brief history of banned numbers - Alessandra King

2,755,071 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
["A essência da matemática reside precisamente na sua liberdade"]
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
Diz-se que a pena é mais poderosa do que a espada
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
e as autoridades normalmente concordam com isso.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
Dos folhetos religiosos proibidos e manifestos revolucionários
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
aos livros censurados e queimados,
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
conhecemos o potencial das palavras para derrubar a ordem social.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
Mas, por estranho que pareça,
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
há números que também têm sido proibidos
por serem considerados suficientemente perigosos.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
Os nossos antepassados distantes contavam objetos, usando simples entalhes.
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
Mas, à medida que a agricultura evoluiu
e que começaram a viver juntos, em grupos maiores,
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
isso já não bastava.
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
À medida que os números se tornavam mais complexos,
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
as pessoas não só os usavam, como pensavam no que é que eles eram
00:49
and how they work.
12
49096
1991
e como é que funcionavam.
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
Por volta de 600 a.C., na antiga Grécia,
o estudo dos números já estava bem desenvolvido.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
O matemático Pitágoras e a sua escola de seguidores
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
encontraram padrões numéricos em formas, na música e nas estrelas.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
Para eles, a matemática continha os segredos mais profundos do universo.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
Mas um pitagórico, chamado Hípaso, descobriu uma coisa perturbadora.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
Havia quantidades, como a diagonal de um quadrado, com os lados de um,
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
que não podiam ser expressos
por nenhuma combinação de números inteiros ou frações,
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
por mais pequena que fosse.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
Estes números, a que chamamos números irracionais,
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
foram considerados uma ameaça
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
para a noção pitagórica de um universo perfeito.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
Imaginavam uma realidade que podia ser descrita
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
com padrões numéricos, racionais.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
Historiadores escrevem que Hípaso foi exilado por publicar a sua descoberta,
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
enquanto a lenda afirma que ele foi afogado como punição dos deuses.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
Enquanto os números irracionais incomodavam os filósofos,
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
posteriores invenções matemáticas também chamaram a atenção
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
das autoridades políticas e religiosas.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
Na Idade Média, enquanto a Europa continuava a usar os números romanos,
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
outras culturas desenvolveram sistemas posicionais
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
que incluíam um símbolo para zero.
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
Quando viajantes árabes levaram esse sistema
para as prósperas cidades marítimas da Itália,
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
tornaram-se claras as suas vantagens para os mercadores e banqueiros.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
Mas as autoridades foram mais cautelosas.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
Os números hindu-árabes foram considerados
mais fáceis de imitar ou alterar,
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
especialmente porque eram menos familiares para os clientes
do que para os mercadores.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
O conceito de zero abriu a porta a números negativos
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
e ao registo de dívidas,
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
numa época em que o empréstimo de dinheiro era olhado com desconfiança.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
No século XIII, Florença proibiu o uso dos números hindu-árabes
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
para a manutenção de registos.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
E, embora cedo se provassem demasiado úteis para serem ignorados,
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
as controvérsias sobre o zero e os números negativos
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
continuaram durante muito tempo.
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
Os números negativos foram considerados um absurdo
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
até ao século XIX.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
E matemáticos distintos como Gerolamo Cardano,
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
evitaram usar o zero,
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
embora ele tornasse muito mais fácil encontrar soluções
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
para as equações de terceiro e de quarto grau.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
Ainda hoje, é ilegal usar alguns números, por diversas razões.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
Alguns são proibidos por causa do que representam.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
Por exemplo, há governos que proíbem a exibição de números
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
porque têm significado simbólico,
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
como a data de uma revolução
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
ou ligações a figuras políticas ou partidos da oposição.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
Outros números são possivelmente ilegais por causa da informação que contêm.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
Praticamente todas as informações,
03:34
whether text,
61
214502
830
quer sejam em texto, em imagens,
03:35
image,
62
215332
701
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
em vídeo ou em programas executáveis,
podem ser traduzidas numa sequência de números.
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
Mas isso significa que informações protegidas,
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
quer sejam direitos de autor, materiais classificados
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
03:47
or state secrets
68
227154
1539
ou segredos de estado
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
também podem ser representadas por números.
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
portanto, possuir ou publicar esses números pode ser alvo de delito criminal.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
Esta ideia atraiu a atenção em 2001,
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
quando um código que podia ser usado para descodificar DVD
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
foi partilhado e distribuído profusamente sob a forma de um grande número primo.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
A ideia de números ilegais pode parecer absurda
04:10
but like words,
75
250244
1361
mas, tal como as palavras,
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
os números escritos são uma forma de exprimir conceitos e informações.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
Num mundo em que a informática e os algoritmos
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
modelam cada vez mais a nossa vida,
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
o lápis do matemático torna-se cada vez mais forte.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7