A brief history of banned numbers - Alessandra King

Histoire brève des nombres bannis - Alessandra King

2,755,071 views

2017-09-26 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of banned numbers - Alessandra King

Histoire brève des nombres bannis - Alessandra King

2,755,071 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jean-Baptiste De Freitas Relecteur: eric vautier
« L'essence des mathématiques, c'est la liberté. » - Georg Cantor
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
On dit que le crayon est plus puissant que l'épée,
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
et les autorités en ont souvent convenu.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
Des tracts religieux illégaux à des manifestes révolutionnaires
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
en passant par des livres censurés brûlés,
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
nous connaissons le potentiel pouvoir des mots pour renverser l'ordre social.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
Aussi étrange que cela puisse paraître,
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
certains nombres ont aussi été considérés assez dangereux pour être bannis.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
Nos ancêtres lointains comptaient des objets en utilisant de simples traces.
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
Mais comme leur agriculture se développait et que leur société ne cessait de croître,
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
ils devaient changer de méthode.
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
Plus les nombres devenaient complexes,
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
plus les gens qui les utilisaient se demandaient ce qu'ils étaient
00:49
and how they work.
12
49096
1991
et comment ils fonctionnaient.
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
Dès 600 avant J.C. en Grèce Antique, l'étude des nombres était très aboutie.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
Le mathématicien Pythagore, et son école de disciples
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
trouvèrent des motifs mathématiques dans les formes, les étoiles et la musique.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
Pour eux, les mathématiques contenaient les plus grands secrets de l'univers.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
Mais un Pythagoricien nommé Hippase découvrit quelque chose d'étrange.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
Certaines valeurs, comme la diagonale d'un carré dont les côtés font un,
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
ne pouvaient pas être calculées par combinaison de nombres ou fractions
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
malgré sa petite taille.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
Ces nombres, appelés « nombres irrationnels »,
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
furent perçus comme une menace
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
à la notion de l'univers parfait de Pythagore.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
Ils ont imaginé une réalité qui peut être décrite
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
avec des motifs numériques et logiques.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
Les historiens racontent qu'Hippase fut exilé à cause de ses recherches
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
alors que la légende racontent qu'il fut puni noyé par les dieux.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
Alors que ces nombres agaçaient les philosophes,
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
l'arrivée d'inventions mathématiques attirèrent l'attention
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
des autorités politiques et religieuses.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
Au Moyen-Âge, tandis que l'Europe utilisait toujours les chiffres romains,
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
d'autres cultures développèrent des systèmes
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
incluant le chiffre zéro.
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
Après que les voyageurs arabes ramenèrent ce système aux villes maritimes d'Italie,
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
les marchands et les banquiers virent les avantages qu'ils apportaient.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
Mais les autorités furent les plus inquiètes.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
Le système de numérotation indo-arabe était plus facile à altérer ou truquer,
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
surtout que les marchands y étaient plus accoutumés que les clients.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
Alors le concept de zéro mena aux nombres négatifs
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
et au référencement des dettes
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
à une époque où prêter de l'argent paraissait suspicieux.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
Au 13ème siècle, Florence bannit l'utilisation des chiffres indo-arabes
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
pour la comptabilité.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
Même si ces chiffres étaient trop utiles pour être ignorés,
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
les controverses envers le zéro et les nombres négatifs
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
continuèrent encore longtemps.
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
Les nombres négatifs furent bannis
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
jusqu'au 19ème siècle car considérés comme absurdes.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
Un mathématicien connu sous le nom de Geralmo Cardano,
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
évitait d'utiliser le zéro,
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
même si cela lui aurait été plus facile de trouver les solutions
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
pour les équations cubiques et quartiques.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
Même aujourd'hui il est illégal d'utiliser certains nombres pour certaines raisons.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
Certains sont bannis pour ce qu'ils représentent.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
Par exemple, les gouvernements ont interdit d'afficher certains nombres
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
qui ont un sens symbolique,
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
comme la date d'une révolution
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
ou s'ils sont liés à différents incidents politiques.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
D'autres nombres sont potentiellement illégaux à cause de leurs informations.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
N'importe quel type d'information,
03:34
whether text,
61
214502
830
du texte,
03:35
image,
62
215332
701
une image,
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
une vidéo
ou un programme exécutable peut être traduit en série de nombres.
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
Mais ainsi, ces informations protégées,
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
comme les copyrights,
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
la propriété intellectuelle,
03:47
or state secrets
68
227154
1539
ou les secrets d'État
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
peuvent aussi être représentés en nombres.
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
Alors posséder ou publier ces nombres peut être considéré comme un délit.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
Cette idée attira l'attention en 2001
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
quand le code pour décrypter les DVD
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
fut largement partagé et distribué sous forme d'un long chiffre premier.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
L'idée de nombres illégaux peut paraître absurde,
04:10
but like words,
75
250244
1361
mais comme les mots,
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
l'écriture par les nombre est une façon d'exprimer concepts et informations.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
Et dans un monde où les calculs et les algorithmes
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
façonnent de plus en plus nos vies,
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
le crayon du mathématicien est plus fort jour après jour.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7