A brief history of banned numbers - Alessandra King

2,755,071 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophia von Stockert Lektorat: Nadine Hennig
["Das Wesen der Mathematik besteht eben in seiner Freiheit." – Georg Cantor]
Man sagt, dass ein Stift mächtiger ist als ein Schwert,
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
und Machthaber haben dem oft zugestimmt.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
Von verbotenen religiösen Abhandlungen über revolutionäre Manifeste
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
und zensierte und verbrannte Bücher
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
kennen wir das Potenzial von Worten, die soziale Ordnung zu stürzen.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
Aber so seltsam es uns auch vorkommt,
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
es wurden auch Zahlen für so gefährlich gehalten, dass man sie verbannte.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
Unsere ältesten Vorfahren zählten Dinge mit einfachen Zählstrichen.
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
Doch als die Landwirtschaft sich entwickelte
und Menschen in größeren Gruppen lebten, genügte das nicht mehr.
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
Als Zahlen komplexer wurden,
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
nutzten Menschen diese nicht nur, sondern dachten auch darüber nach,
was sie waren und wie sie funktionierten.
00:49
and how they work.
12
49096
1991
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
600 v. Chr. waren Zahlen im alten Griechenland weit fortgeschritten.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
Der Mathematiker Pythagoras und dessen Schüler
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
fanden numerische Muster in Formen, Musik und in den Sternen.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
Für sie war die Mathematik das größte Geheimnis des Universums.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
Aber ein Pythagoräer, der Hippasus hieß, entdeckte etwas Seltsames.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
Einige Mengen, wie die Diagonale eines Rechtecks mit Seitenlänge 1,
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
konnte man durch keine Kombination von ganzen Zahlen oder Brüchen ausdrücken,
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
egal, wie klein sie waren.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
Diese Zahlen, die wir irrationale Zahlen nennen,
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
waren eine Bedrohung
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
für das pythagoräische Verständnis eines perfekten Universums.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
Sie stellten sich eine Realität vor,
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
die man mit rationalen, numerischen Mustern beschreiben konnte.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
Historiker schreiben, dass Hippasus für seine Erkenntnisse verbannt wurde,
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
wobei Legenden behaupten, dass er durch eine Strafe der Götter ertrank.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
Während irrationale Zahlen Philosophen aufregen,
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
zogen mathematische Erfindungen später Aufmerkamkeit
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
von politischen und religiösen Machthabern auf sich.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
Während Europa im Mittelalter noch römische Zahlzeichen verwandte,
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
hatten andere Kulturen Positionssysteme entwickelt,
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
die ein Symbol für Null enthielten.
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
Als arabische Reisende das System zu belebten Hafenstädten Italiens brachten,
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
waren seine Vorteile Händlern und Bankern sofort ersichtlich.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
Aber die Behörden waren skeptisch.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
Man dachte, dass hindu-arabische Zahlen leichter zu fälschen oder verändern waren,
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
vor allem weil sie Kunden unvertrauter waren als Händlern.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
Das Konzept der Null öffnete außerdem die Tür zu negativen Zahlen
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
und dem Vermerken von Schulden,
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
zu einer Zeit, wo Geld leihen misstrauisch beäugt wurde.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
Im 13. Jahrhundert verbot Florenz hindu-arabische Zahlen
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
für Vermerke.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
Obwohl man ihren Nutzen bald nicht mehr ignorieren konnte,
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
hielten sich Kontroversen über die Null und negative Zahlen noch lange Zeit.
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
Negative Zahlen wurden lange bis ins 19. Jahrhundert
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
als absurd betrachtet.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
Bekannte Mathematiker wie Gerolamo Cardano
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
vermieden die Null,
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
obwohl es die Suche nach Lösungen
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
für kubische und quadratische Gleichungen vereinfacht hätte.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
Sogar heute sind einige Zahlen aus verschiedenen Gründen illegal.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
Manche sind aufgrund ihres Darstellungswerts verboten.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
Regierungen haben zum Beispiel die Darstellung von Zahlen verboten,
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
die symbolische Bedeutung haben,
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
wie das Datum einer Revolution
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
oder Verbindungen zu oppositionellen politischen Figuren oder Parteien.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
Andere Zahlen sind potenziell illegal, weil sie bestimmte Informationen tragen.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
Jede Information,
03:34
whether text,
61
214502
830
egal ob Text, Bild, Video
03:35
image,
62
215332
701
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
oder ausführbare Programme können in Zahlenreihen ausgedrückt werden.
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
Das bedeutet, geschützte Informationen,
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
so wie Urheberrechte,
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
Patente
03:47
or state secrets
68
227154
1539
oder Staatsgeheimnisse
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
können auch als Zahlen dargestellt werden ,
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
sodass Besitz oder Veröffentlichung als kriminell gelten könnten.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
Diese Idee kam 2001 auf,
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
als Code, mit dem man DVDs entschlüsseln könnte,
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
als große Primzahl geteilt und verbreitet wurde.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
Die Idee der illegalen Zahlen mag absurd klingen,
04:10
but like words,
75
250244
1361
aber wie mit Worten
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
können mit geschriebenen Zahlen Konzepte und Informationen ausgedrückt werden.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
In einer Welt, in der Berechnungen und Algorithmen
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
immer mehr unser Leben formen,
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
gewinnt der Stift des Mathematikers Tag um Tag an Macht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7