A brief history of banned numbers - Alessandra King

Una breve historia de números prohibidos - Alessandra King

2,786,409 views

2017-09-26 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of banned numbers - Alessandra King

Una breve historia de números prohibidos - Alessandra King

2,786,409 views ・ 2017-09-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
They say the pen is mightier than the sword,
0
7224
2911
Se dice que la pluma es más poderosa que la espada
00:10
and authorities have often agreed.
1
10135
3530
y las autoridades normalmente están de acuerdo con ello.
00:13
From outlawed religious tracts and revolutionary manifestos
2
13665
3838
Desde folletos religiosos prohibidos y manifiestos revolucionarios
00:17
to censored and burned books,
3
17503
2300
hasta libros censurados y quemados,
00:19
we know the potential power of words to overturn the social order.
4
19803
4781
conocemos el potencial de las palabras para derribar el orden social.
00:24
But as strange as it may seem,
5
24584
1779
Pero, por extraño que parezca,
00:26
some numbers have also been considered dangerous enough to ban.
6
26363
5571
hay números que también han sido prohibidos, por peligrosos.
00:31
Our distant ancestors long counted objects using simple tally marks.
7
31934
4591
Nuestros antepasados ​​lejanos marcaban objetos, usando simples cuñas.
00:36
But as they developed agriculture and began living together in larger groups,
8
36525
4450
Pero al ir desarrollando la agricultura y empezar a vivir juntos en grandes grupos
00:40
this was no longer enough.
9
40975
2290
eso ya no fue suficiente.
00:43
As numbers grew more complex,
10
43265
2110
Conforme los números se hicieron más complejos,
00:45
people began not just using them, but thinking about what they are
11
45375
3721
la gente no solo los usaba, sino que pensaba en lo que eran,
00:49
and how they work.
12
49096
1991
y cómo funcionaban.
00:51
And by 600 B.C.E. in Ancient Greece, the study of numbers was well-developed.
13
51087
6138
Ya en el 600 a.C., en la antigua Grecia, los números ya estaban muy desarrollados.
00:57
The mathematician Pythagoras and his school of followers
14
57225
3510
El matemático Pitágoras y su escuela de seguidores
01:00
found numerical patterns in shapes, music, and the stars.
15
60735
4682
encontraron patrones numéricos en formas, en la música y en las estrellas.
01:05
For them, mathematics held the deepest secrets of the universe.
16
65417
4848
Para ellos las matemáticas contenían los secretos más profundos del universo.
01:10
But one Pythagorean named Hippasus discovered something disturbing.
17
70265
5003
Pero un pitagórico, llamado Hípaso, descubrió algo perturbador.
01:15
Some quantities, like the diagonal of a square with sides of length one
18
75268
5261
Había cantidades, como la diagonal de un cuadrado, con lados de longitud uno,
01:20
couldn't be expressed by any combination of whole numbers or fractions,
19
80529
5001
que no podían expresarse como combinación de números enteros o fracciones,
01:25
no matter how small.
20
85530
2737
por pequeñas que fueran.
01:28
These numbers, which we call irrational numbers,
21
88267
3301
Estos números, a la que llamamos números irracionales,
01:31
were perceived as a threat
22
91568
2181
se consideraron una amenaza
01:33
to the Pythagorean's notion of a perfect universe.
23
93749
4198
para la noción pitagórica de un universo perfecto.
01:37
They imagined a reality that could be described
24
97947
2250
Ellos imaginaban una realidad que podía describirse
01:40
with rational, numerical patterns.
25
100197
3232
con patrones numéricos racionales.
01:43
Historians write that Hippasus was exhiled for publicizing his findings,
26
103429
4288
Los historiadores escriben que Hípaso fue exiliado por publicar su descubrimiento,
01:47
while legends claim he was drowned as punishment from the gods.
27
107717
5273
mientras que la leyenda afirma que fue ahogado como castigo de los dioses.
01:52
While irrational numbers upset philosophers,
28
112990
2559
Mientras que los números irracionales enfurecieron a los filósofos,
01:55
later mathematical inventions would draw attention
29
115549
2668
posteriores invenciones matemáticas también llamaron la atención
01:58
from political and religious authorities, as well.
30
118217
4103
de las autoridades políticas y religiosas.
02:02
In the Middle Ages, while Europe was still using Roman numerals,
31
122320
3399
En la Edad Media, mientras Europa seguía usando los numerales romanos,
02:05
other cultures had developed positional systems
32
125719
2551
otras culturas desarrollaron sistemas posicionales
02:08
that included a symbol for zero.
33
128270
2918
que incluían un símbolo para el cero.
02:11
When Arab travelers brought this system to the bustling maritime cities of Italy,
34
131188
4471
Viajeros árabes llevaron ese sistema a prósperas ciudades marítimas de Italia,
02:15
its advantages for merchants and bankers was clear.
35
135659
3741
dejando en claro sus ventajas para mercaderes y banqueros.
02:19
But the authorities were more wary.
36
139400
2548
Pero las autoridades fueron más cautelosas.
02:21
Hindu-Arabic numerals were considered easier to forge or alter,
37
141948
4146
Los números indoarábigos se consideraban más fáciles de imitar o cambiar,
02:26
especially since they were less familiar to customers than to merchants.
38
146094
4289
sobre todo porque eran menos familiares para los clientes que para los mercaderes.
02:30
And the concept of zero opened the door to negative numbers
39
150383
3104
El concepto de cero abrió la puerta a los números negativos
02:33
and the recording of debt
40
153487
1459
y al registro de deudas,
02:34
at a time when moneylending was regarded with suspicion.
41
154946
4698
en una época en que el préstamo de dinero era mirado con desconfianza.
02:39
In the 13th century, Florence banned the use of Hindu-Arabic numerals
42
159644
4187
En el siglo XIII, Florencia prohibió el uso de los números indoarábigos
02:43
for record keeping.
43
163831
2150
para llevar registros.
02:45
And though they soon proved too useful to ignore,
44
165981
3079
Y aunque pronto demostraron ser demasiado útiles para ser ignorados,
02:49
controversies over zero and negative numbers
45
169060
2861
las controversias sobre el cero y los números negativos
02:51
continued for a long time.
46
171921
2719
continuaron por mucho tiempo.
02:54
Negative numbers were dismissed as absurd
47
174640
2052
Los números negativos se consideraban un absurdo
02:56
well into the 19th century.
48
176692
2778
hasta bien entrado el siglo XIX.
02:59
And prominent mathematicians, like Gerolamo Cardano,
49
179470
2751
Y matemáticos destacados como Gerolamo Cardano,
03:02
avoided using zero,
50
182221
1650
evitaban el uso del cero,
03:03
even though it would have made it much easier to find solutions
51
183871
2983
aunque les habría facilitado encontrar soluciones
03:06
to cubic and the quartic equations.
52
186854
3586
para las ecuaciones de tercero y de cuarto grado.
03:10
Even today it's illegal to use some numbers for different reasons.
53
190440
4572
Incluso hoy es ilegal usar algunos números, por diversas razones.
03:15
Some are banned because of what they represent.
54
195012
2720
Algunos están prohibidos por lo que representan.
03:17
For example, governments have prohibited the display of numbers
55
197732
3405
Por ejemplo, hay gobiernos que prohíben la visualización de números
por tener un significado simbólico,
03:21
that have symbolic meaning,
56
201137
1715
03:22
such as the date of a revolution
57
202852
1690
como la fecha de una revolución
03:24
or connections to oppositional political figures or parties.
58
204542
4071
o vínculos a figuras políticas o partidos de la oposición.
03:28
Other numbers are potentially illegal because of the information they carry.
59
208613
4100
Otras cifras son potencialmente ilegales debido a la información que contienen.
03:32
Just about any information,
60
212713
1789
Prácticamente toda la información,
03:34
whether text,
61
214502
830
ya sea en texto,
03:35
image,
62
215332
701
en imágenes,
03:36
video,
63
216033
751
03:36
or executable programs can be translated into a string of numbers.
64
216784
5301
en video
o en programas ejecutables, se puede traducir en una cadena de números.
Pero eso significa que la información protegida,
03:42
But this means that protected information,
65
222085
2099
03:44
whether copyrights,
66
224184
1170
sean derechos de autor,
03:45
proprietary materials,
67
225354
1800
materiales clasificados
03:47
or state secrets
68
227154
1539
o secretos de estado
03:48
can also be represented as numbers,
69
228693
2770
también puede ser representada por números.
03:51
so possessing or publishing these numbers may be treated as a criminal offense.
70
231463
5339
Por eso, poseer o publicar esos números puede ser objeto de delito criminal.
03:56
This idea gathered attention in 2001
71
236802
2392
Esta idea atrajo la atención en 2001,
03:59
when code that could be used to decrypt DVDs
72
239194
3060
cuando un código que se podía usar para decodificar DVDs
04:02
was widely shared and distributed in the form of a large prime number.
73
242254
5559
fue compartido y distribuido profusamente en forma de un gran número primo.
04:07
The idea of illegal numbers may sound absurd,
74
247813
2431
La idea de números ilegales puede parecer absurda
04:10
but like words,
75
250244
1361
pero, al igual que las palabras,
04:11
written numbers are a way of expressing concepts and information.
76
251605
4010
los números escritos son una forma de expresar conceptos e informaciones.
04:15
And in a world where calculations and algorithms
77
255615
2910
Y en un mundo en el que la informática y los algoritmos
04:18
shape more and more of our lives,
78
258525
2170
modelan cada vez más nuestra vida,
04:20
the mathematician's pencil grows stronger by the day.
79
260695
3760
el lápiz del matemático se vuelve cada día más fuerte.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7