Historical role models - Amy Bissetta

افرادی که در تاریخ سرمشق بودند - امی بیستا

91,474 views

2013-05-07 ・ TED-Ed


New videos

Historical role models - Amy Bissetta

افرادی که در تاریخ سرمشق بودند - امی بیستا

91,474 views ・ 2013-05-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:13
We all know that there are certain virtues
0
13923
1791
همه ما می دانیم خوبه که خصلتهای نیکوی خاص داشته باشیم.
00:15
that are good for us.
1
15714
1208
همه ما می دانیم خوبه که خصلتهای نیکوی خاص داشته باشیم.
00:16
Intelligence,
2
16922
649
هوش،
00:17
wisdom,
3
17571
626
فرزانگی،
00:18
bravery,
4
18197
797
00:18
justice,
5
18994
582
شجاعت،
عدل،
00:19
respect,
6
19576
724
احترام،
00:20
responsibility,
7
20300
982
مسئولیت،
00:21
honesty,
8
21282
895
صداقت،
00:22
unselfishness,
9
22177
1773
از خود گذشتگی،
00:23
compassion,
10
23950
35
00:23
patience,
11
23985
888
همدردی،
صبر،
00:24
and perseverance
12
24873
1453
و پشتکار
00:26
always have been and always will be positive virtues.
13
26326
3511
همواره از جمله خصلتهای نیکو بوده و خواهند بود.
00:29
Think of some people who have those traits.
14
29837
2794
به کسانی فکر کنید که دارای چنین ویژگیهایی هستند.
00:32
Maybe it's Martin Luther King
15
32631
1919
شاید مارتین لوتر کینگ
00:34
or Abraham Lincoln
16
34550
672
یا ابراهام لینکن
00:35
or George Washington.
17
35222
1706
یا جورج واشنگتن.
00:36
I bet you know a lot of facts
18
36928
1909
شرط می بندم کلی مطلب در رابطه با
00:38
about these historical figures,
19
38837
2048
این شخصیتهای تاریخی می دانید.
00:40
but maybe you've never taken the time
20
40885
1836
ولی شاید هیچوقت وقت نگذاشتید
00:42
to think about their character.
21
42721
1751
تا دربارۀ شخصیت آنها تعمق کنید.
00:44
Let's talk about Sybil Ludington.
22
44472
2131
بیایید از "سیبل لودینگتن" صحبت کنیم.
00:46
She's a little-known revolutionary figure,
23
46603
2459
او نمادی انقلابی است که خیلی ازش گفته نمی شه
00:49
but boy, was she something!
24
49062
1958
ولی پسر، خیلی مهم بود!
00:51
She rode 40 miles through the damp, cold night
25
51020
2595
او ۶۵ کیلومتر در شب سرد و نمناک
00:53
of April 26, 1777
26
53615
2867
۲۶ آوریل سال ۱۷۷۷ با اسب تازید
00:56
to alert the colonial militia of a British attack.
27
56482
3092
تا شبه نظامیان مستعمراتی را از حمله انگلیسی ها با خبر کند.
00:59
Her action was similar to that of Paul Revere,
28
59574
2250
کار او شبیه کار "پال ریویر" بود،
01:01
only she rode twice as far
29
61824
1786
با این تفاوت که او مسافتی دوبرابر پال تازید
01:03
and was only 16 years old.
30
63610
1991
و تنها ۱۶ سال داشت.
01:05
That takes some real guts!
31
65601
2176
واقعا" جرات می خواست!
01:07
Beriah Green?
32
67777
1167
"برایا گرین"؟
01:08
Anyone ever heard of Beriah Green?
33
68944
2012
کسی تا بحال نام "برایا گرین" را شنیده؟
01:10
He was president of the first integrated school
34
70956
2307
او ریاست اولین مدرسه بدون تبعیض نژادی
01:13
in the United States.
35
73263
1430
در آمریکا را بعهده داشت.
01:14
He also spent the majority of his life
36
74693
2296
او همچنین اکثر عمر خود را وقف
01:16
fighting for the immediate abolition of slavery.
37
76989
2791
مبارزه در راه براندازی بی‌درنگ برده داری کرد.
01:19
He used his voice,
38
79780
1215
او از صدایش،
01:20
pen,
39
80995
614
قلم،
01:21
and good deed to fight slavery.
40
81609
1860
وکارهای نیکو برای مبارزه با برده داری استفاده کرد.
01:23
Beriah Green was fiercely devoted to abolition
41
83469
3234
"برایا گرین" خود را سرسختانه وقف براندازی برده داری
01:26
before it was popular
42
86703
1107
پیش از اینکه این وضوع باب شود، کرده بود
01:27
because he believed it was the right thing to do.
43
87810
3575
چون به درستی کارش اعتقاد داشت.
01:31
And then there's Abraham Lincoln.
44
91385
1721
و سپس "آبراهام لینکن" آمد.
01:33
You know he was president during the Civil War.
45
93106
2539
می دانید که او در دوران جنگ داخلی رئیس جمهور بود.
01:35
He wrote the Emancipation Proclaimation
46
95645
2133
او اعلامیه آزادی بردگان را نوشت
01:37
and is credited with freeing the slaves.
47
97778
2160
و موجب آزادی بردگان شد.
01:39
He went to war with the South to save the Union.
48
99938
2835
او برای نجات شمال آمریکا به جنگ جنوب رفت.
01:42
He helped the country get through
49
102773
1419
او کمک بزرگی به کشور در خروج از
01:44
one of its most difficult times.
50
104192
2179
یکی از دشوارترین زمانهایش را داشت.
01:46
He kept the United States united.
51
106371
2526
او ایالات متحده را متحد نگه داشت.
01:48
But, above all that,
52
108897
1205
اما ورای همه اینها،
01:50
Abraham Lincoln showed great leadership.
53
110102
3131
"آبراهام لینکن" رهبری شایسته ای از خود نشان داد.
01:53
Could any of these people
54
113233
1698
آیا هیچ یک از این افراد
01:54
have done the deeds they're famous for
55
114931
2199
قادر به انجام کارهایی که کردند
01:57
without bravery,
56
117130
1134
بدون شجاعت،
01:58
compassion,
57
118264
1032
همدلی،
01:59
dedication,
58
119296
997
ایثار،
02:00
or wisdom?
59
120293
922
یا درایت بودند؟
02:01
No!
60
121215
960
نه ، نبودند!
02:02
History can teach us much more than just the facts.
61
122175
2970
تاریخ خیلی بیشتر از واقعیتها به ما می آموزد.
02:05
It's full of examples of how to live better.
62
125147
2880
پر از مثالهایی برای چگونه بهتر زیستن است.
02:08
And for you,
63
128027
869
02:08
even if you're not freeing the slaves
64
128896
1955
و برای شما،
حتی اگر برده ای را آزاد نمی کنید
02:10
or riding 40 miles on horseback,
65
130851
2509
یا حدود ۶۵ کیلومتر بر پشت اسب نمی تازید،
02:13
bravery and wisdom will help you get an A on that test,
66
133360
3767
شجاعت و درایت به شما کمک می‌کند تا در امتحان نمره A بگیرید،
02:17
ask out that cute boy,
67
137127
1740
با اون پسر دوست‌داشتنی قرار بگذارید،
02:18
and get that great job.
68
138867
2042
و در اون کار مهم استخدام شوید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7