Historical role models - Amy Bissetta

Il ruolo dei modelli storici - Amy Bissetta

91,474 views ・ 2013-05-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Stella Revisore: Raffaella Lippolis
00:13
We all know that there are certain virtues
0
13923
1791
Tutti sappiamo che esistono alcune virtù
00:15
that are good for us.
1
15714
1208
che sono positive per noi.
00:16
Intelligence,
2
16922
649
L'intelligenza,
00:17
wisdom,
3
17571
626
la saggezza,
00:18
bravery,
4
18197
797
00:18
justice,
5
18994
582
il coraggio,
la giustizia,
00:19
respect,
6
19576
724
il rispetto,
00:20
responsibility,
7
20300
982
la responsabilità,
00:21
honesty,
8
21282
895
l'onestà,
00:22
unselfishness,
9
22177
1773
la generosità,
00:23
compassion,
10
23950
35
00:23
patience,
11
23985
888
la compassione,
la pazienza
00:24
and perseverance
12
24873
1453
e la perseveranza
00:26
always have been and always will be positive virtues.
13
26326
3511
Sono sempre state e sempre saranno delle virtù positive.
00:29
Think of some people who have those traits.
14
29837
2794
Pensate a qualcuno che abbia queste caratteristiche.
00:32
Maybe it's Martin Luther King
15
32631
1919
Forse Martin Luther King
00:34
or Abraham Lincoln
16
34550
672
o Abraham Lincoln
00:35
or George Washington.
17
35222
1706
o George Washington.
00:36
I bet you know a lot of facts
18
36928
1909
Scommetto che sapete molte cose
00:38
about these historical figures,
19
38837
2048
su questi personaggi storici,
00:40
but maybe you've never taken the time
20
40885
1836
ma forse non avete mai preso il tempo
00:42
to think about their character.
21
42721
1751
di pensare al loro carattere.
00:44
Let's talk about Sybil Ludington.
22
44472
2131
Parliamo di Sybil Ludington.
00:46
She's a little-known revolutionary figure,
23
46603
2459
Lei è una figura rivoluzionaria poco conosciuta.
00:49
but boy, was she something!
24
49062
1958
Ma gente, era una forza della natura.
00:51
She rode 40 miles through the damp, cold night
25
51020
2595
Cavalcò per 65 km nell'umida e fredda notte
00:53
of April 26, 1777
26
53615
2867
del 26 Aprile 1777
00:56
to alert the colonial militia of a British attack.
27
56482
3092
per avvisare la milizia coloniale dell'attacco inglese.
00:59
Her action was similar to that of Paul Revere,
28
59574
2250
La sua impresa fu simile a quella di Paul Revere,
01:01
only she rode twice as far
29
61824
1786
solo che lei cavalcò due volte più lontano
01:03
and was only 16 years old.
30
63610
1991
e aveva solo 16 anni.
01:05
That takes some real guts!
31
65601
2176
Dev'essere stata una faticaccia!
01:07
Beriah Green?
32
67777
1167
Beriah Green?
01:08
Anyone ever heard of Beriah Green?
33
68944
2012
Nessuno ha mai sentito parlare di Beriah Green?
01:10
He was president of the first integrated school
34
70956
2307
Fu il preside della prima scuola multiculturale
01:13
in the United States.
35
73263
1430
negli Stati Uniti.
01:14
He also spent the majority of his life
36
74693
2296
Dedicò inoltre la maggior parte della sua vita
01:16
fighting for the immediate abolition of slavery.
37
76989
2791
alla lotta per l'abolizione immediata della schiavitù.
01:19
He used his voice,
38
79780
1215
Usò la sua voce,
01:20
pen,
39
80995
614
la sua penna
01:21
and good deed to fight slavery.
40
81609
1860
e una buona azione per combattere contro la schiavitù.
01:23
Beriah Green was fiercely devoted to abolition
41
83469
3234
Beriah Green si dedicò con fervore all'abolizione
01:26
before it was popular
42
86703
1107
prima che diventasse popolare
01:27
because he believed it was the right thing to do.
43
87810
3575
perché credeva che fosse la cosa giusta da fare.
01:31
And then there's Abraham Lincoln.
44
91385
1721
E poi c'è Abraham Lincoln.
01:33
You know he was president during the Civil War.
45
93106
2539
Sapete che fu presidente durante la Guerra Civile.
01:35
He wrote the Emancipation Proclaimation
46
95645
2133
Scrisse il Proclama di Emancipazione
01:37
and is credited with freeing the slaves.
47
97778
2160
e a lui è attribuita la liberazione degli schiavi.
01:39
He went to war with the South to save the Union.
48
99938
2835
Dichiarò guerra al Sud per salvare l'Unione.
01:42
He helped the country get through
49
102773
1419
Aiutò il Paese ad attraversare
01:44
one of its most difficult times.
50
104192
2179
una delle epoche più difficili.
01:46
He kept the United States united.
51
106371
2526
Riuscì a tenere uniti gli Stati Uniti.
01:48
But, above all that,
52
108897
1205
Ma soprattutto,
01:50
Abraham Lincoln showed great leadership.
53
110102
3131
Abraham Lincoln mostrò una grande leadership.
01:53
Could any of these people
54
113233
1698
Avrebbero potuto questi personaggi
01:54
have done the deeds they're famous for
55
114931
2199
compiere le imprese per cui sono famosi
01:57
without bravery,
56
117130
1134
senza il coraggio,
01:58
compassion,
57
118264
1032
la compassione,
01:59
dedication,
58
119296
997
la dedizione
02:00
or wisdom?
59
120293
922
o la saggezza?
02:01
No!
60
121215
960
No!
02:02
History can teach us much more than just the facts.
61
122175
2970
La storia ci insegna molto più dei fatti.
02:05
It's full of examples of how to live better.
62
125147
2880
È ricca di esempi di come si possa vivere meglio.
02:08
And for you,
63
128027
869
02:08
even if you're not freeing the slaves
64
128896
1955
Quanto a voi,
anche se non state liberando gli schiavi
02:10
or riding 40 miles on horseback,
65
130851
2509
o correndo 65 km in sella a un cavallo,
02:13
bravery and wisdom will help you get an A on that test,
66
133360
3767
il coraggio e la saggezza vi aiuteranno a ottenere un 10 a quel test,
02:17
ask out that cute boy,
67
137127
1740
a chiedere a quel ragazzo così carino di uscire
02:18
and get that great job.
68
138867
2042
e a ottenere quel magnifico lavoro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7