Historical role models - Amy Bissetta

Modèles historiques - Amy Bissetta

91,474 views ・ 2013-05-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Lopez Relecteur: Elise LECAMP
00:13
We all know that there are certain virtues
0
13923
1791
Nous savons tous que certaines vertus
00:15
that are good for us.
1
15714
1208
sont bonnes pour nous.
00:16
Intelligence,
2
16922
649
L'intelligence,
00:17
wisdom,
3
17571
626
la sagesse,
00:18
bravery,
4
18197
797
00:18
justice,
5
18994
582
le courage,
la justice,
00:19
respect,
6
19576
724
le respect,
00:20
responsibility,
7
20300
982
la responsabilité,
00:21
honesty,
8
21282
895
l'honnêteté
00:22
unselfishness,
9
22177
1773
le partage,
00:23
compassion,
10
23950
35
00:23
patience,
11
23985
888
la compassion,
la patience,
00:24
and perseverance
12
24873
1453
et la persévérance
00:26
always have been and always will be positive virtues.
13
26326
3511
ont toujours été, et seront toujours, des vertus positives.
00:29
Think of some people who have those traits.
14
29837
2794
Pensez à quelques personnes qui ont ces traits.
00:32
Maybe it's Martin Luther King
15
32631
1919
Il s'agit peut-être de Martin Luther King,
00:34
or Abraham Lincoln
16
34550
672
d'Abraham Lincoln
00:35
or George Washington.
17
35222
1706
ou de Georges Washington.
00:36
I bet you know a lot of facts
18
36928
1909
Je parie que vous connaissez beaucoup de faits
00:38
about these historical figures,
19
38837
2048
sur ces personnages historiques,
00:40
but maybe you've never taken the time
20
40885
1836
mais peut-être n'avez-vous jamais pris le temps
00:42
to think about their character.
21
42721
1751
de penser à leur caractère.
00:44
Let's talk about Sybil Ludington.
22
44472
2131
Parlons de Sybil Ludington.
00:46
She's a little-known revolutionary figure,
23
46603
2459
C'est une figure révolutionnaire peu connue,
00:49
but boy, was she something!
24
49062
1958
et pourtant, quel personnage !
00:51
She rode 40 miles through the damp, cold night
25
51020
2595
Elle a parcouru près de 100 km dans la nuit froide et humide
00:53
of April 26, 1777
26
53615
2867
le 26 avril 1777
00:56
to alert the colonial militia of a British attack.
27
56482
3092
pour alerter la milice coloniale d'une attaque britannique.
00:59
Her action was similar to that of Paul Revere,
28
59574
2250
Son action était similaire à celle de Paul Revere,
01:01
only she rode twice as far
29
61824
1786
sauf qu'elle a parcouru le double de la distance
01:03
and was only 16 years old.
30
63610
1991
et qu'elle n'avait que 16 ans.
01:05
That takes some real guts!
31
65601
2176
Il faut du cran !
01:07
Beriah Green?
32
67777
1167
Beriah Green ?
01:08
Anyone ever heard of Beriah Green?
33
68944
2012
Quelqu'un a déjà entendu parler de Beriah Green?
01:10
He was president of the first integrated school
34
70956
2307
C'était le président de la première école non ségréguée
01:13
in the United States.
35
73263
1430
des États-Unis.
01:14
He also spent the majority of his life
36
74693
2296
Il a aussi passé la plupart de sa vie
01:16
fighting for the immediate abolition of slavery.
37
76989
2791
à combattre l'abolition de l'esclavage.
01:19
He used his voice,
38
79780
1215
Il utilisait sa voix,
01:20
pen,
39
80995
614
son stylo
01:21
and good deed to fight slavery.
40
81609
1860
et de bonnes actions pour combattre l'esclavage.
01:23
Beriah Green was fiercely devoted to abolition
41
83469
3234
Beriah Green était dévoué à l'abolition de l'esclavage
01:26
before it was popular
42
86703
1107
avant que la cause ne devienne populaire
01:27
because he believed it was the right thing to do.
43
87810
3575
car il était convaincu qu'il s'agissait de la bonne chose à faire.
01:31
And then there's Abraham Lincoln.
44
91385
1721
Et puis il y a Abraham Lincoln.
01:33
You know he was president during the Civil War.
45
93106
2539
Vous savez qu'il était président pendant la Guerre Civile.
01:35
He wrote the Emancipation Proclaimation
46
95645
2133
Il a écrit la Proclamation d'émancipation
01:37
and is credited with freeing the slaves.
47
97778
2160
et il est reconnu pour avoir libéré les esclaves.
01:39
He went to war with the South to save the Union.
48
99938
2835
Il est parti en guerre contre le Sud pour sauver l'Union.
01:42
He helped the country get through
49
102773
1419
Il a aidé le pays à surmonter
01:44
one of its most difficult times.
50
104192
2179
une de ses époques les plus dures.
01:46
He kept the United States united.
51
106371
2526
Il a maintenu les Etats-Unis unis.
01:48
But, above all that,
52
108897
1205
Mais, par dessus tout,
01:50
Abraham Lincoln showed great leadership.
53
110102
3131
Abraham Lincoln a démontré d'énormes qualités de dirigeant.
01:53
Could any of these people
54
113233
1698
Est-ce que n'importe lequel de ces personnages
01:54
have done the deeds they're famous for
55
114931
2199
aurait pu accomplir les actes pour lesquels ils sont connus
01:57
without bravery,
56
117130
1134
sans courage,
01:58
compassion,
57
118264
1032
compassion,
01:59
dedication,
58
119296
997
dévouement,
02:00
or wisdom?
59
120293
922
ou sagesse ?
02:01
No!
60
121215
960
Non !
02:02
History can teach us much more than just the facts.
61
122175
2970
L'histoire peut nous apprendre beaucoup plus que des faits.
02:05
It's full of examples of how to live better.
62
125147
2880
Elle est pleine d'exemples montrant comment mieux vivre.
02:08
And for you,
63
128027
869
02:08
even if you're not freeing the slaves
64
128896
1955
Et pour vous,
même si vous n'êtes pas en train de libérer des esclaves
02:10
or riding 40 miles on horseback,
65
130851
2509
ou de parcourir 100 km sur un cheval,
02:13
bravery and wisdom will help you get an A on that test,
66
133360
3767
le courage et la sagesse vous aideront à avoir une bonne note à ce test,
02:17
ask out that cute boy,
67
137127
1740
à inviter ce beau gars à sortir avec vous,
02:18
and get that great job.
68
138867
2042
et à décrocher un bon emploi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7