Historical role models - Amy Bissetta

Historical role models - Amy Bissetta

91,474 views ・ 2013-05-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Nita Korekta: Rysia Wand
00:13
We all know that there are certain virtues
0
13923
1791
Wiadomo, że pewne cnoty
00:15
that are good for us.
1
15714
1208
są dla nas dobre.
00:16
Intelligence,
2
16922
649
Inteligencja, mądrość
00:17
wisdom,
3
17571
626
00:18
bravery,
4
18197
797
00:18
justice,
5
18994
582
odwaga, sprawiedliwość,
00:19
respect,
6
19576
724
szacunek, odpowiedzialność,
00:20
responsibility,
7
20300
982
00:21
honesty,
8
21282
895
uczciwość, altruizm,
00:22
unselfishness,
9
22177
1773
00:23
compassion,
10
23950
35
00:23
patience,
11
23985
888
współczucie, cierpliwość cierpliwość
00:24
and perseverance
12
24873
1453
00:26
always have been and always will be positive virtues.
13
26326
3511
zawsze były i będą cnotami
00:29
Think of some people who have those traits.
14
29837
2794
Pomyślmy o ludziach, posiadających te cechy.
00:32
Maybe it's Martin Luther King
15
32631
1919
Może to Martin Luther King
00:34
or Abraham Lincoln
16
34550
672
albo Abraham Lincoln
00:35
or George Washington.
17
35222
1706
lub George Washington.
00:36
I bet you know a lot of facts
18
36928
1909
Pewnie wiele wiesz
00:38
about these historical figures,
19
38837
2048
o tych historycznych postaciach,
00:40
but maybe you've never taken the time
20
40885
1836
ale może nigdy nie pomyślałeś
00:42
to think about their character.
21
42721
1751
o ich charakterze.
00:44
Let's talk about Sybil Ludington.
22
44472
2131
Pomówmy o Sybil Ludington,
00:46
She's a little-known revolutionary figure,
23
46603
2459
mało znanej postaci z czasów rewolucji.
00:49
but boy, was she something!
24
49062
1958
To dopiero była dziewczyna!
00:51
She rode 40 miles through the damp, cold night
25
51020
2595
Przejechała 64 km zimną nocą
00:53
of April 26, 1777
26
53615
2867
26 kwietnia 1777 roku
00:56
to alert the colonial militia of a British attack.
27
56482
3092
żeby ostrzec kolonialną milicję o brytyjskim ataku.
00:59
Her action was similar to that of Paul Revere,
28
59574
2250
Jej czyn przypomina to, co zrobił Paul Revere,
01:01
only she rode twice as far
29
61824
1786
tylko że ona pojechała dwa razy dalej
01:03
and was only 16 years old.
30
63610
1991
i miała tylko 16 lat.
01:05
That takes some real guts!
31
65601
2176
To wymaga charakteru!
01:07
Beriah Green?
32
67777
1167
01:08
Anyone ever heard of Beriah Green?
33
68944
2012
Beriah Green?
Ktokolwiek o nim słyszał?
01:10
He was president of the first integrated school
34
70956
2307
Był dyrektorem pierwszej szkoły dla białych i czarnych w USA.
01:13
in the United States.
35
73263
1430
01:14
He also spent the majority of his life
36
74693
2296
Przez większość życia
01:16
fighting for the immediate abolition of slavery.
37
76989
2791
walczył o zniesienie niewolnictwa.
01:19
He used his voice,
38
79780
1215
01:20
pen,
39
80995
614
Słowem, piórem,
01:21
and good deed to fight slavery.
40
81609
1860
i dobrymi uczynkami zwalczał niewolnictwo.
01:23
Beriah Green was fiercely devoted to abolition
41
83469
3234
Beriah Green zażarcie zwalczał niewolnictwo,
01:26
before it was popular
42
86703
1107
01:27
because he believed it was the right thing to do.
43
87810
3575
zanim to stało się popularne,
bo wierzył, że tak trzeba.
01:31
And then there's Abraham Lincoln.
44
91385
1721
I Abraham Lincoln.
01:33
You know he was president during the Civil War.
45
93106
2539
Prezydent z czasów wojny secesyjnej.
01:35
He wrote the Emancipation Proclaimation
46
95645
2133
Napisał Proklamację Emancypacyjną
01:37
and is credited with freeing the slaves.
47
97778
2160
i uwolnił niewolników.
01:39
He went to war with the South to save the Union.
48
99938
2835
Zaczął wojnę z Południem, żeby ocalić Unię.
01:42
He helped the country get through
49
102773
1419
Pomógł przejść Ameryce
01:44
one of its most difficult times.
50
104192
2179
przez trudne czasy.
01:46
He kept the United States united.
51
106371
2526
Utrzymał Stany Zjednoczone zjednoczone.
01:48
But, above all that,
52
108897
1205
Ale przede wszystkim
01:50
Abraham Lincoln showed great leadership.
53
110102
3131
Lincoln okazał się wspaniałym przywódcą.
01:53
Could any of these people
54
113233
1698
Czy którakolwiek z tych osób
01:54
have done the deeds they're famous for
55
114931
2199
mogłaby dokonać, tego czego dokonała
01:57
without bravery,
56
117130
1134
bez odwagi
01:58
compassion,
57
118264
1032
współczucia
01:59
dedication,
58
119296
997
poświęcenia
02:00
or wisdom?
59
120293
922
czy mądrości?
02:01
No!
60
121215
960
Nie!
02:02
History can teach us much more than just the facts.
61
122175
2970
Historia to nie tylko suche fakty.
02:05
It's full of examples of how to live better.
62
125147
2880
Daje mnóstwo przykładów, jak lepiej żyć.
02:08
And for you,
63
128027
869
02:08
even if you're not freeing the slaves
64
128896
1955
Nawet jeżeli nie uwalniasz niewolników,
02:10
or riding 40 miles on horseback,
65
130851
2509
ani nie jedziesz konno 64 km,
02:13
bravery and wisdom will help you get an A on that test,
66
133360
3767
odwaga i mądrość pomogą ci zdać test,
02:17
ask out that cute boy,
67
137127
1740
umówić się z przystojniakiem
02:18
and get that great job.
68
138867
2042
i dostać świetną pracę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7