Historical role models - Amy Bissetta

Modelos históricos - Amy Bissetta

91,474 views ・ 2013-05-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ALVARO VELASQUEZ Revisor: Leonardo Silva
00:13
We all know that there are certain virtues
0
13923
1791
Todos sabemos que há certas virtudes
00:15
that are good for us.
1
15714
1208
que são boas para nós.
00:16
Intelligence,
2
16922
649
Inteligência,
00:17
wisdom,
3
17571
626
sabedoria,
00:18
bravery,
4
18197
797
00:18
justice,
5
18994
582
coragem,
justiça,
00:19
respect,
6
19576
724
respeito,
00:20
responsibility,
7
20300
982
responsabilidade,
00:21
honesty,
8
21282
895
honestidade,
00:22
unselfishness,
9
22177
1773
generosidade,
00:23
compassion,
10
23950
35
00:23
patience,
11
23985
888
compaixão,
00:24
and perseverance
12
24873
1453
paciência
e perseverança
00:26
always have been and always will be positive virtues.
13
26326
3511
sempre foram e sempre serão virtudes positivas.
00:29
Think of some people who have those traits.
14
29837
2794
Pense em algumas pessoas que têm essas características.
00:32
Maybe it's Martin Luther King
15
32631
1919
Talvez Martin Luther King,
00:34
or Abraham Lincoln
16
34550
672
ou Abraham Lincoln,
00:35
or George Washington.
17
35222
1706
ou George Washington.
00:36
I bet you know a lot of facts
18
36928
1909
Eu aposto que você sabe muitas coisas
00:38
about these historical figures,
19
38837
2048
sobre essas figuras históricas,
00:40
but maybe you've never taken the time
20
40885
1836
mas talvez você nunca tenha parado para pensar
00:42
to think about their character.
21
42721
1751
sobre o caráter deles.
00:44
Let's talk about Sybil Ludington.
22
44472
2131
Vamos falar sobre Sybil Ludington.
00:46
She's a little-known revolutionary figure,
23
46603
2459
Ela é uma figura revolucionária pouco conhecida,
00:49
but boy, was she something!
24
49062
1958
mas, rapaz, ela era excepcional!
00:51
She rode 40 miles through the damp, cold night
25
51020
2595
Ela cavalgou 40 milhas, durante a noite fria e úmida
00:53
of April 26, 1777
26
53615
2867
de 26 de abril de 1777,
00:56
to alert the colonial militia of a British attack.
27
56482
3092
para alertar a milícia colonial sobre um ataque britânico.
00:59
Her action was similar to that of Paul Revere,
28
59574
2250
Sua ação foi semelhante à de Paul Revere,
01:01
only she rode twice as far
29
61824
1786
só que ela cavalgou duas vezes mais longe
01:03
and was only 16 years old.
30
63610
1991
e só tinha 16 anos de idade.
01:05
That takes some real guts!
31
65601
2176
Isso exige muita coragem!
01:07
Beriah Green?
32
67777
1167
Beriah Green?
01:08
Anyone ever heard of Beriah Green?
33
68944
2012
Alguém ouviu falar de Beriah Green?
01:10
He was president of the first integrated school
34
70956
2307
Ele foi presidente da primeira escola integrada
01:13
in the United States.
35
73263
1430
dos Estados Unidos.
01:14
He also spent the majority of his life
36
74693
2296
Ele também passou a maior parte de sua vida
01:16
fighting for the immediate abolition of slavery.
37
76989
2791
lutando pela abolição imediata da escravidão.
01:19
He used his voice,
38
79780
1215
Ele usou sua voz,
01:20
pen,
39
80995
614
caneta
01:21
and good deed to fight slavery.
40
81609
1860
e boas ações para combater a escravidão.
01:23
Beriah Green was fiercely devoted to abolition
41
83469
3234
Beriah Green dedicou-se fortemente à abolição,
01:26
before it was popular
42
86703
1107
antes que ela se tornasse popular,
01:27
because he believed it was the right thing to do.
43
87810
3575
porque acreditava que era a coisa certa a fazer.
01:31
And then there's Abraham Lincoln.
44
91385
1721
E depois vem Abraham Lincoln.
01:33
You know he was president during the Civil War.
45
93106
2539
Você sabe que ele foi presidente durante a guerra civil.
01:35
He wrote the Emancipation Proclaimation
46
95645
2133
Ele escreveu a Proclamação de Emancipação
01:37
and is credited with freeing the slaves.
47
97778
2160
e foi responsável pela libertação dos escravos.
01:39
He went to war with the South to save the Union.
48
99938
2835
Ele entrou em guerra com o sul para salvar a União.
01:42
He helped the country get through
49
102773
1419
Ajudou o país a atravessar
01:44
one of its most difficult times.
50
104192
2179
um de seus momentos mais difíceis.
01:46
He kept the United States united.
51
106371
2526
Ele manteve unidos os Estados Unidos.
01:48
But, above all that,
52
108897
1205
Mas, acima de tudo isso,
01:50
Abraham Lincoln showed great leadership.
53
110102
3131
Abraham Lincoln demonstrou grande liderança.
01:53
Could any of these people
54
113233
1698
Poderia qualquer dessas pessoas
01:54
have done the deeds they're famous for
55
114931
2199
ter feito as obras pelas quais são conhecidas
01:57
without bravery,
56
117130
1134
sem coragem,
01:58
compassion,
57
118264
1032
compaixão,
01:59
dedication,
58
119296
997
dedicação
02:00
or wisdom?
59
120293
922
ou sabedoria?
02:01
No!
60
121215
960
Não!
02:02
History can teach us much more than just the facts.
61
122175
2970
A história pode nos ensinar muito mais do que apenas os fatos.
02:05
It's full of examples of how to live better.
62
125147
2880
Está cheia de exemplos de como viver melhor.
02:08
And for you,
63
128027
869
02:08
even if you're not freeing the slaves
64
128896
1955
E para você,
mesmo se não estiver libertando escravos
02:10
or riding 40 miles on horseback,
65
130851
2509
ou cavalgando 40 milhas,
02:13
bravery and wisdom will help you get an A on that test,
66
133360
3767
coragem e sabedoria vão ajudá-lo a obter nota dez naquele teste,
02:17
ask out that cute boy,
67
137127
1740
convidar aquele belo rapaz para sair
02:18
and get that great job.
68
138867
2042
e conseguir aquele excelente emprego.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7