Vultures: The acid-puking, plague-busting heroes of the ecosystem - Kenny Coogan

1,480,112 views ・ 2020-02-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Black Note Reviewer: Leila Ataei
00:06
In the grasslands of Mauritania,
0
6813
2470
در چمنزارهای موریتانی،
00:09
a gazelle suffering from tuberculosis takes its last breath.
1
9283
4600
یک غزال که از بیماری سل رنج می‌برد آخرین نفسش را می‌کشد.
00:13
Collapsing near a small pool,
2
13883
2039
با افتادنش کنار یک برکه کوچک،
00:15
the animal’s corpse threatens to infect the water.
3
15922
4200
جسد حیوان تهدیدی برای آلودگی آب است.
00:20
But for the desert’s cleanup crew, this body isn’t a problem: it’s a feast.
4
20122
5843
ولی برای خدمه تمیزکاری صحرا، این بدن یک مشکل نیست: یک ضیافت است.
00:25
Weighing up to 10 kilograms
5
25965
1842
وزنشان تا ۱۰ کیلو گرم می‌رسد
00:27
and possessing a wingspan of nearly 3 meters,
6
27807
3240
و دارای تقریبا ۳ متر پهنای بال هستند،
00:31
the lappet-faced vulture is the undisputed king of the carcass.
7
31047
4848
کرکس غبغب‌دار شاه غیر‌قابل انکارلاشه‌هاست.
00:35
This bird’s powerful beak and strong neck
8
35895
3080
منقار قدرتمند و گردن قوی این پرنده
00:38
easily tear through tough hide and muscle tissue,
9
38975
3500
به آسانی می‌تواند بافت عضلانی سخت را پاره‌ کنند،
00:42
opening entry points for weaker vultures to dig in.
10
42475
4318
با باز کردن نقاط ورودی برای کرکس‌های ضعیف‌تر برای مصرف غذا.
00:46
This colossal competition is too dangerous for the tiny Egyptian vulture.
11
46793
4860
این رقابت بزرگ برای کرکس‌های کوچک مصری بسیار خطرناک است.
00:51
With a wingspan of only 180 centimeters,
12
51653
2850
با پهنای بال فقط ۱۸۰ سانتی متر،
00:54
this vulture migrated to Africa from his family nest in Portugal,
13
54503
4629
این کرکس از لانه خانواده‌اش در پرتقال به آفریقا مهاجرت کرد،
00:59
using thermal updrafts to stay aloft for hours at a time.
14
59132
4685
هردفعه آنها از پیش‌فرض‌های حرارتی استفاده کردند تا ساعت‌ها در بالا بمانند.
01:03
But upon arrival, he finds himself near the bottom of the pecking order.
15
63817
4469
ولی در لحظه رسیدن، او خودش را نزدیک کف زنجیره‌ی غذایی یافت.
01:08
Fortunately, what he lacks in size, he makes up for in intelligence.
16
68286
5087
خوشبختانه، کمبودش در اندازه را، با هوشش جبران می‌کند.
01:13
A short distance away, he spots an unguarded ostrich nest,
17
73373
4322
در مسافتی کوتاه، او لانه‌ی شتر مرغ محافظت نشده را می‌یابد،
01:17
full of immense, but impenetrable eggs.
18
77695
3310
تخم مرغ‌های غیرقابل نفوذ، ولی سرشار از مواد غنی.
01:21
Using a large rock, he smashes one open for a well-earned meal—
19
81005
4824
با استفاده از یک سنگ بزرگ، یکی را برای یک وعده غذایی خوب می‌شکند-
01:25
though he’ll circle back to the gazelle once the larger birds are gone.
20
85829
4789
گرآنچه هنگامی که پرندگان بزرگ رفتند او برای غزال برمی‌گردد.
01:30
High above the commotion are Ruppell’s Griffon vultures.
21
90618
4020
بالاتر از فشار کرکس‌های قرافین روپل هستند.
01:34
Soaring at an altitude of over 11,000 meters,
22
94638
4024
در حال صعود در ارتفاع بیشتر از ۱۱ هزار متر،
01:38
these birds fly higher than any other animal.
23
98662
4378
این پرندگان بالاتر از حیوانات دیگر پرواز می‌کنند.
01:43
At this height, they can’t see individual carcasses.
24
103040
3580
در این ارتفاع، آنها نمی‌تواند لاشه‌های جدا را ببینند.
01:46
But the sight of their fellow vultures guides them to the feeding.
25
106620
4482
ولی دید کرکس‌های عزیزشان آنها را به غذا راهنمایی می‌کند.
01:51
Their featherless heads help them regulate
26
111102
2240
سر بی‌مویشان به آنها کمک می‌کند تا
01:53
the sudden rise in temperature as they descend—
27
113342
3110
افزایش ناگهانی دما را هنگامی که سقوط می کنند تنظیم کنند-
01:56
and keep them clean as they tear into the decaying gazelle.
28
116452
4395
و آنها را هنگامی که غزال فاسد را پاره می کنند تمیز نگه می‌دارد.
02:00
The carcass is stripped clean in hours,
29
120847
2654
این لاشه در عرض ساعت‌ها کاملا پاک می‌شود،
02:03
well before the rotting meat infects the water supply.
30
123501
3610
قبل از اینکه گوشت فاسد آب را آلوده کند.
02:07
And the tuberculosis doesn’t stand a chance at infecting the vultures.
31
127111
5113
و بیماری سل شانسی در آلوده کردن کرکس‌ها ندارد.
02:12
These birds have evolved the lowest gastric pH in the animal kingdom,
32
132224
4848
این پرندگان پایینترین ph قلمروی حیوانات را دارند،
02:17
allowing them to digest diseased carrion and waste without becoming sick.
33
137072
5447
که به آنها اجازه می‌دهد لاشه‌ها وضایعات را بدون اینکه بیمار شوند هضم کنند.
02:22
In fact, species like the mountain-dwelling bearded vulture
34
142519
3930
در حقیقت، گونه‌هایی مانند کرکس ریشدار کوهستانی
02:26
have stomachs so acidic,
35
146449
1861
معده بسیار اسیدی دارند که،
02:28
they can digest most bones in just 24 hours.
36
148310
4781
آنها می‌توانند بیشتر استخوان‌ها را در فقط ۲۴ ساعت هضم کنند.
02:33
This adaptation helps smaller vultures supplement their diet with dung,
37
153091
4646
این سازگاری به کرکس‌های کوچک کمک می‌کند تا رژیم غذاییشان را با کود تکمیل کنند،
02:37
while larger vultures can consume diseased meat up to 3 days old.
38
157737
5131
هنگامی که کرکس‌های بزرگتر می‌توانند گوشت فاسد ۳ روزه را مصرف کنند.
02:42
Their acidic stomachs protect them from living animals too:
39
162868
3600
معده‌ی اسیدیشان آنها را از حیوانات زنده نیز محافظت می‌کند:
02:46
their rancid vomit scares off most predators.
40
166468
4299
استفراغ اسیدی آنها بیشتر شکارچیان را می‌ترساند.
02:50
These stomachs of steel are essential to removing pathogens like cholera,
41
170767
4537
این معده‌های فولادی در رفع پاتوژن‌های مانند وبا،
02:55
anthrax, and rabies from the African ecosystem.
42
175304
4000
سیاه زخم، و هاری از اکوسیستم آفریقا بسیار مهم هستند.
02:59
But while vultures can easily digest natural waste,
43
179304
3540
ولی هنگامی که کرکس‌ها می‌توانند به آسانی ضایعات طبیعی را هضم کنند،
03:02
man-made chemicals are another story.
44
182844
3130
مواد شیمیایی ساخت انسان داستانی دیگرهستند.
03:05
Diclofenac, a common veterinary drug used to treat cattle in India,
45
185974
4960
دیکلوفناک، یک داروی دامپزشکی رایج که برای درمان کردن گاوها در هند استفاده می شود،
03:10
is fatal to vultures.
46
190934
1980
برای کرکس‌ها مهلک است.
03:12
And because local religious beliefs prohibit eating beef,
47
192914
3450
و به دلیل اعتقادات مذهبی محلی خوردن گوشت گاو را حرام کرده‌اند،
03:16
scavengers often consume cattle carcasses.
48
196364
3590
لاشخوران معمولا لاشه‌ی گاوها را می‌خورند.
03:19
Since the 1990s, the drug,
49
199954
2245
از ۱۹۹۰، این دارو،
03:22
along with threats from electricity pylons and habitat loss,
50
202199
4163
همراه با تهدیدهایی از سیم‌های برق و از دست دادن زیستگاه،
03:26
has contributed to a 95% decline in the region’s vulture population.
51
206362
5397
باعث کاهش %۹۵ کرکس‌ها در مناطقی که دارای جمعیت کرکس بودند شده است.
03:31
In nearby Africa, poachers intentionally poison carcasses
52
211759
4348
در نزدیکی آفریقا، شکارچیان غیرقانونی قصدی لاشه‌ها را سمی می‌کنند
03:36
to prevent the birds’ presence from alerting authorities to their location.
53
216107
4504
تا وجود پرندگان توجه مسئولین را به مکانشان جلب نکند.
03:40
One poisoned carcass can kill over 500 vultures.
54
220611
4965
یک لاشه ی سمی می‌تواند بیشتر از ۵۰۰ کرکس را بکشد.
03:45
Today, more than 50% of all vulture species are endangered.
55
225576
4506
امروزه، بیشتر از %۵۰ تمامی گونه‌های کرکس در خطر انقراض هستند.
03:50
In regions where vultures have gone extinct,
56
230082
2580
در مناطقی که کرکس ها منقرض شده‌اند،
03:52
corpses take three times longer to decay.
57
232662
3380
جسدها ۳ برابر بیشتر طول می‌کشند تا فاسد شوند.
03:56
These carcasses contaminate drinking water,
58
236042
2410
این لاشه‌ها آب‌های آشامیدنی را آلوده می‌کنند،
03:58
while feral dogs and rats carry the diseases into human communities.
59
238452
5044
هنگامی که سگ‌های وحشی و موش‌ها بیماری را به جمعیت حمل می‌کند.
04:03
The Asian and African Vulture Crisis has led to an epidemic of rabies in India,
60
243496
6088
این بحران کرکس‌های آسیایی و آفرقایی باعث یک اپیدمی هاری در هند شده است،
04:09
where infections kill roughly 20,000 people each year.
61
249584
4743
جایی که بیماری تقریبا ۲۰ هزار نفر را هر سال می‌کشد.
04:14
Fortunately, some communities have already realized how important vultures are.
62
254327
5434
حوشبختانه، بعضی از جوامع متوجه اهمیت کرکس‌ها شده‌اند.
04:19
Conservationists have successfully banned drugs like Diclofenac,
63
259761
4048
طرفداران محافظت منابع طبیعی توانسته‌اند با موفقیت استفاده از دیکلوفلاک منع کنند،
04:23
while other researchers are working to repopulate vulture communities
64
263809
4000
هنگامی که بقیه محققان تلاش می کنند تا جوامع کرکس را باز افزایی کنند
04:27
through breeding programs.
65
267809
1670
به وسیله ی برنامه‌های تولید مثل.
04:29
Some regions have even opened vulture restaurants
66
269479
2960
بعضی از مناطق حتی رستوران‌های کرکس باز کرده‌اند
04:32
where farmers safely dispose of drug-free livestock.
67
272439
4060
جایی که کشاورزان دام‌های بدون دارو را خالی می‌کنند.
04:36
With help, vultures will be able to continue their role
68
276499
3210
با کمک، کرکس‌ها می‌توانند نقششان را ادامه دهند
04:39
conserving the health of our planet— transforming death and decay into life.
69
279709
5410
محافظت کردن از سلامتی سیاره ما- با تبدیل کردن مرگ و فساد به زندگی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7