Vultures: The acid-puking, plague-busting heroes of the ecosystem - Kenny Coogan

1,480,112 views ・ 2020-02-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Scermino Revisore: Tiziano Lavorini
00:06
In the grasslands of Mauritania,
0
6813
2470
Nelle praterie della Mauritania,
00:09
a gazelle suffering from tuberculosis takes its last breath.
1
9283
4600
una gazzella affetta da tubercolosi esala il suo ultimo respiro.
00:13
Collapsing near a small pool,
2
13883
2039
Giacendo vicino a un piccolo stagno,
00:15
the animal’s corpse threatens to infect the water.
3
15922
4200
la carcassa dell'animale rischia di contaminare l'acqua.
00:20
But for the desert’s cleanup crew, this body isn’t a problem: it’s a feast.
4
20122
5843
Ma per la squadra di pulizia del deserto non è un problema: è un banchetto.
00:25
Weighing up to 10 kilograms
5
25965
1842
Arrivando a pesare fino a 10 kg
00:27
and possessing a wingspan of nearly 3 meters,
6
27807
3240
e con un'apertura alare di circa tre metri,
00:31
the lappet-faced vulture is the undisputed king of the carcass.
7
31047
4848
l'avvoltoio orecchiuto è il re indiscusso delle carcasse.
00:35
This bird’s powerful beak and strong neck
8
35895
3080
Questi uccelli dal becco possente e un forte collo
00:38
easily tear through tough hide and muscle tissue,
9
38975
3500
strappano facilmente la pelle dura e il tessuto muscolare,
00:42
opening entry points for weaker vultures to dig in.
10
42475
4318
creando vie d'accesso dove possono scavare gli avvoltoi più deboli.
00:46
This colossal competition is too dangerous for the tiny Egyptian vulture.
11
46793
4860
Per il piccolo avvoltoio egiziano, quest'immensa sfida è troppo pericolosa.
00:51
With a wingspan of only 180 centimeters,
12
51653
2850
Con un'apertura alare di soli 180 cm,
00:54
this vulture migrated to Africa from his family nest in Portugal,
13
54503
4629
quest'avvoltoio, lasciato il nido familiare in Portogallo, migra in Africa,
usando le correnti termiche ascensionali per rimanere in volo ore e ore.
00:59
using thermal updrafts to stay aloft for hours at a time.
14
59132
4685
01:03
But upon arrival, he finds himself near the bottom of the pecking order.
15
63817
4469
Ma una volta arrivato, si trova ai piedi della scala gerarchica.
01:08
Fortunately, what he lacks in size, he makes up for in intelligence.
16
68286
5087
Per fortuna, quel che gli manca in misure lo recupera in intelligenza.
01:13
A short distance away, he spots an unguarded ostrich nest,
17
73373
4322
Individua, a pochi metri da lui, un nido di struzzo incustodito,
01:17
full of immense, but impenetrable eggs.
18
77695
3310
pieno di uova enormi, ma impenetrabili.
01:21
Using a large rock, he smashes one open for a well-earned meal—
19
81005
4824
Usando una grossa pietra, ne rompe una ottenendo un meritatissimo pasto,
01:25
though he’ll circle back to the gazelle once the larger birds are gone.
20
85829
4789
ma quando saranno andati via gli uccelli più grandi,
ripasserà anche dalla gazzella.
01:30
High above the commotion are Ruppell’s Griffon vultures.
21
90618
4020
Al di sopra del trambusto ci sono gli avvoltoi di Rueppell.
01:34
Soaring at an altitude of over 11,000 meters,
22
94638
4024
Librandosi a un'altitudine di oltre 11.000 metri,
01:38
these birds fly higher than any other animal.
23
98662
4378
questi uccelli volano più in alto di qualunque altro animale.
01:43
At this height, they can’t see individual carcasses.
24
103040
3580
Da quell'altezza non riescono a vedere le singole carcasse.
01:46
But the sight of their fellow vultures guides them to the feeding.
25
106620
4482
Ma la vista dei loro colleghi avvoltoi li guida verso il cibo.
01:51
Their featherless heads help them regulate
26
111102
2240
La testa senza piume li aiuta a regolare
01:53
the sudden rise in temperature as they descend—
27
113342
3110
l'improvviso aumento della temperatura nel momento della discesa,
01:56
and keep them clean as they tear into the decaying gazelle.
28
116452
4395
oltre a mantenerli puliti quando squarciano le carcasse delle gazzelle.
02:00
The carcass is stripped clean in hours,
29
120847
2654
Nel giro di poche ore la carcassa viene totalmente ripulita,
02:03
well before the rotting meat infects the water supply.
30
123501
3610
ben prima che lo specchio d'acqua venga infettato dalla carne putrefatta.
02:07
And the tuberculosis doesn’t stand a chance at infecting the vultures.
31
127111
5113
E la tubercolosi non ha alcuna possibilità di infettare gli avvoltoi.
02:12
These birds have evolved the lowest gastric pH in the animal kingdom,
32
132224
4848
Questi uccelli hanno sviluppato il pH gastrico più basso del regno animale,
02:17
allowing them to digest diseased carrion and waste without becoming sick.
33
137072
5447
in questo modo possono digerire carcasse e scarti infetti senza contrarre malattie.
02:22
In fact, species like the mountain-dwelling bearded vulture
34
142519
3930
Infatti, specie come l'avvoltoio barbuto di montagna
02:26
have stomachs so acidic,
35
146449
1861
hanno lo stomaco talmente acido
02:28
they can digest most bones in just 24 hours.
36
148310
4781
che arrivano a digerire la maggior parte delle ossa in appena 24 ore.
02:33
This adaptation helps smaller vultures supplement their diet with dung,
37
153091
4646
Quest'adattamento aiuta i piccoli avvoltoi a integrare la loro dieta con lo sterco,
02:37
while larger vultures can consume diseased meat up to 3 days old.
38
157737
5131
mentre quelli più grandi
possono mangiare carne infetta di animali morti fino a tre giorni prima.
02:42
Their acidic stomachs protect them from living animals too:
39
162868
3600
L'acidità del loro stomaco li protegge anche dagli animali vivi:
02:46
their rancid vomit scares off most predators.
40
166468
4299
col vomito rancido scacciano la maggior parte dei predatori.
02:50
These stomachs of steel are essential to removing pathogens like cholera,
41
170767
4537
Questo stomaco di ferro è essenziale per rimuovere patogeni come il colera,
02:55
anthrax, and rabies from the African ecosystem.
42
175304
4000
l'antrace e la rabbia dall'ecosistema africano.
02:59
But while vultures can easily digest natural waste,
43
179304
3540
Sebbene possano digerire facilmente i rifiuti naturali,
03:02
man-made chemicals are another story.
44
182844
3130
non riescono a fare lo stesso con gli agenti chimici artificiali.
03:05
Diclofenac, a common veterinary drug used to treat cattle in India,
45
185974
4960
Il Diclofenac, comune farmaco veterinario somministrato negli allevamenti in India,
03:10
is fatal to vultures.
46
190934
1980
è letale per gli avvoltoi.
03:12
And because local religious beliefs prohibit eating beef,
47
192914
3450
E per via delle usanze religiose che vietano di consumare carne di manzo,
03:16
scavengers often consume cattle carcasses.
48
196364
3590
i saprofagi spesso mangiano le carcasse dei bovini.
03:19
Since the 1990s, the drug,
49
199954
2245
Dagli anni Novanta, il farmaco,
03:22
along with threats from electricity pylons and habitat loss,
50
202199
4163
insieme ai piloni dell'elettricità e alla scomparsa dell'habitat,
03:26
has contributed to a 95% decline in the region’s vulture population.
51
206362
5397
ha fatto diminuire del 95% la popolazione di avvoltoi della regione.
03:31
In nearby Africa, poachers intentionally poison carcasses
52
211759
4348
Nella vicina Africa, i bracconieri avvelenano intenzionalmente le carcasse
03:36
to prevent the birds’ presence from alerting authorities to their location.
53
216107
4504
per evitare che le autorità li rintraccino tramite la presenza degli uccelli.
03:40
One poisoned carcass can kill over 500 vultures.
54
220611
4965
Una carcassa avvelenata può uccidere oltre 500 avvoltoi.
03:45
Today, more than 50% of all vulture species are endangered.
55
225576
4506
Oggi più del 50% delle specie di avvoltoi è in pericolo.
03:50
In regions where vultures have gone extinct,
56
230082
2580
Nelle regioni in cui gli avvoltoi si sono estinti,
03:52
corpses take three times longer to decay.
57
232662
3380
le carogne impiegano il triplo del tempo a decomporsi.
03:56
These carcasses contaminate drinking water,
58
236042
2410
Le carcasse contaminano le acque potabili,
03:58
while feral dogs and rats carry the diseases into human communities.
59
238452
5044
e cani randagi e ratti portano malattie all'interno delle comunità umane.
04:03
The Asian and African Vulture Crisis has led to an epidemic of rabies in India,
60
243496
6088
La crisi indo-africana degli avvoltoi ha causato un'epidemia di rabbia in India,
04:09
where infections kill roughly 20,000 people each year.
61
249584
4743
dove le infezioni uccidono circa 20.000 persone all'anno.
04:14
Fortunately, some communities have already realized how important vultures are.
62
254327
5434
Fortunatamente,
alcune comunità si sono già rese conto dell'importanza degli avvoltoi.
04:19
Conservationists have successfully banned drugs like Diclofenac,
63
259761
4048
Gli ambientalisti sono riusciti a mettere al bando farmaci come il Diclofenac,
04:23
while other researchers are working to repopulate vulture communities
64
263809
4000
mentre altri ricercatori cercano di ripopolare le comunità di avvoltoi
04:27
through breeding programs.
65
267809
1670
mediante programmi di allevamento.
04:29
Some regions have even opened vulture restaurants
66
269479
2960
Alcune regioni hanno perfino aperto dei "ristoranti per avvoltoi",
04:32
where farmers safely dispose of drug-free livestock.
67
272439
4060
dove gli allevatori possono smaltire il bestiame non trattato con farmaci.
04:36
With help, vultures will be able to continue their role
68
276499
3210
Se aiutato, l'avvoltoio continuerà ad assolvere il proprio compito
04:39
conserving the health of our planet— transforming death and decay into life.
69
279709
5410
preservando la salute del pianeta, trasformando morte e putredine in vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7