How batteries work - Adam Jacobson

Cómo funcionan las baterías - Adam Jacobson

2,595,224 views ・ 2015-05-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paulina Segovia
00:06
You probably know the feeling.
0
6828
1826
Probablemente conoces la sensación.
00:08
Your phone utters its final plaintive "bleep"
1
8654
3855
Tu teléfono emite la última señal quejumbrosa,
00:12
and cuts out in the middle of your call.
2
12509
2408
y se corta en medio la llamada.
00:14
In that moment, you may feel more like throwing your battery across the room
3
14917
3885
En ese momento, quizá deseas lanzar la batería por los aires
00:18
than singing its praises,
4
18802
2053
más que cantar sus alabanzas.
00:20
but batteries are a triumph of science.
5
20855
3828
Pero las baterías son un triunfo de la ciencia.
00:24
They allow smartphones and other technologies to exist
6
24683
3344
Permiten que teléfonos inteligentes y otras tecnologías existan,
00:28
without anchoring us to an infernal tangle of power cables.
7
28027
4457
sin estar enchufados a un enredo infernal de cables eléctricos.
00:32
Yet even the best batteries will diminish daily,
8
32484
3285
Pero incluso las mejores baterías
disminuirán su rendimiento diariamente perdiendo poco a poco su función
00:35
slowly losing capacity until they finally die.
9
35769
3948
hasta que finalmente mueren.
00:39
So why does this happen,
10
39717
1384
Pero, ¿por qué sucede esto,
00:41
and how do our batteries even store so much charge in the first place?
11
41101
4470
y por qué las baterías al principio almacenan tanta carga?
00:45
It all started in the 1780s with two Italian scientists,
12
45571
4678
Todo comenzó en la década de 1780 con dos científicos italianos,
00:50
Luigi Galvani and Alessandro Volta,
13
50249
3406
Luigi Galvani y Alessandro Volta,
00:53
and a frog.
14
53655
1701
y una rana.
00:55
Legend has it that as Galvani was studying a frog's leg,
15
55356
3240
La leyenda cuenta que mientras Galvani estudiaba el anca de una rana,
00:58
he brushed a metal instrument up against one of its nerves,
16
58596
3637
rozó con un instrumento de metal uno de los nervios de la rana,
01:02
making the leg muscles jerk.
17
62233
2441
dándole una sacudida en músculos de las ancas.
01:04
Galvani called this animal electricity,
18
64674
2729
Galvani llamó a esto electricidad animal,
01:07
believing that a type of electricity was stored in the very stuff of life.
19
67403
4822
que asume que un tipo de electricidad se almacena en la misma materia vital.
01:12
But Volta disagreed,
20
72225
1629
Pero Volta no estaba de acuerdo,
01:13
arguing that it was the metal itself that made the leg twitch.
21
73854
3980
argumentando que el metal hizo que el anca se contrajera.
01:17
The debate was eventually settled with Volta's groundbreaking experiment.
22
77834
4629
El debate se resolvió finalmente con el experimento pionero de Volta.
01:22
He tested his idea with a stack of alternating layers of zinc and copper,
23
82463
5395
Se puso a prueba con una pila de capas alternadas de zinc y cobre,
01:27
separated by paper or cloth soaked in a salt water solution.
24
87858
4628
separados por papel o tela empapado en una solución de agua salada.
01:32
What happened in Volta's cell is something chemists now call oxidation and reduction.
25
92486
6461
Lo que pasó en la batería de Volta es lo que hoy
los químicos llaman oxidación y reducción.
01:38
The zinc oxidizes, which means it loses electrons,
26
98947
3849
El zinc se oxida, esto es, pierde electrones,
01:42
which are, in turn, gained by the ions in the water in a process called reduction,
27
102796
5791
que son captados por los iones en el agua,
en un proceso llamado de reducción, produciendo gas de hidrógeno.
01:48
producing hydrogen gas.
28
108587
2379
01:50
Volta would have been shocked to learn that last bit.
29
110966
2770
Volta se habría sorprendido al enterarse de esto último.
01:53
He thought the reaction was happening in the copper,
30
113736
2633
Pensó que la reacción sucedía en el cobre,
01:56
rather than the solution.
31
116369
1990
en lugar de la solución.
01:58
None the less, we honor Volta's discovery today
32
118359
2847
No obstante, hoy honramos el descubrimiento de Volta
02:01
by naming our standard unit of electric potential "the volt."
33
121206
4761
dando el nombre de "voltio"
a la unidad estándar de potencial eléctrico.
02:05
This oxidation-reduction cycle creates a flow of electrons between two substances
34
125967
5713
El ciclo de oxidación-reducción crea un flujo de electrones
entre dos sustancias y si enganchas una bombilla o aspiradora
02:11
and if you hook a lightbulb or vacuum cleaner up between the two,
35
131680
3621
entre ambas, tendrás electricidad.
02:15
you'll give it power.
36
135301
1765
Desde 1700, los científicos han mejorado el diseño de Volta.
02:17
Since the 1700s, scientists have improved on Volta's design.
37
137066
4303
02:21
They've replaced the chemical solution with dry cells filled with chemical paste,
38
141369
5252
Reemplazaron la solución química con pilas secas
rellenas de pasta química, pero el principio es el mismo.
02:26
but the principle is the same.
39
146621
1768
02:28
A metal oxidizes, sending electrons to do some work
40
148389
3617
Un metal se oxida, enviando electrones a que hagan algo
02:32
before they are regained by a substance being reduced.
41
152006
3963
antes de ser recuperados por una sustancia que se está reduciendo.
02:35
But any battery has a finite supply of metal,
42
155969
2531
Pero cualquier batería tiene un suministro finito de metal,
02:38
and once most of it has oxidized, the battery dies.
43
158500
3855
y una vez que la gran parte se ha oxidado, la batería se agota.
02:42
So rechargeable batteries give us a temporary solution to this problem
44
162355
4204
Así, las baterías recargables dan una solución temporal a este problema,
02:46
by making the oxidation-reduction process reversible.
45
166559
4264
haciendo el proceso de oxidación-reducción reversible.
02:50
Electrons can flow back in the opposite direction
46
170823
2860
Los electrones pueden fluir de vuelta en la dirección opuesta
02:53
with the application of electricity.
47
173683
2498
al aplicar electricidad.
02:56
Plugging in a charger draws the electricity from a wall outlet
48
176181
3433
Al enchufar un cargador,
este atrae la electricidad desde el enchufe
02:59
that drives the reaction to regenerate the metal,
49
179614
3185
que conduce la reacción para regenerar el metal.
03:02
making more electrons available for oxidation the next time you need them.
50
182799
4778
poniendo más electrones a disposición para la oxidación siguiente.
Pero incluso las baterías recargables no duran siempre.
03:07
But even rechargeable batteries don't last forever.
51
187577
2800
03:10
Over time, the repetition of this process causes imperfections
52
190377
3851
Con el tiempo, la repetición de este proceso
provoca imperfecciones e irregularidades en la superficie metálica
03:14
and irregularities in the metal's surface that prevent it from oxidizing properly.
53
194228
5302
impidiendo su correcta oxidación.
03:19
The electrons are no longer available to flow through a circuit
54
199530
3410
Los electrones ya no están disponibles para fluir en un circuito
03:22
and the battery dies.
55
202940
1896
y la batería muere.
03:24
Some everyday rechargeable batteries
56
204836
2185
Algunas baterías recargables morirán
03:27
will die after only hundreds of discharge-recharge cycles,
57
207021
4327
tras solo cientos de ciclos de descarga-recarga,
03:31
while newer, advanced batteries can survive and function for thousands.
58
211348
5339
mientras baterías nuevas y avanzadas pueden sobrevivir y funcionar
durante miles de ciclos.
03:36
Batteries of the future may be light, thin sheets
59
216687
2723
Las baterías del futuro podrán ser hojas ligeras y delgadas
03:39
that operate on the principles of quantum physics
60
219410
2763
que funcionan sobre los principios de la física cuántica
03:42
and last for hundreds of thousands of charge cycles.
61
222173
3735
y durarán cientos de miles de ciclos de carga.
03:45
But until scientists find a way to take advantage of motion
62
225908
3368
Pero hasta que los científicos encuentren una forma
de aprovechar el movimiento para recargar la batería,
03:49
to recharge your cell battery, like cars do,
63
229276
2692
como lo hacen los autos, o adaptar paneles solares
03:51
or fit solar panels somewhere on your device,
64
231968
2729
en alguna parte del dispositivo,
03:54
plugging your charger into the wall,
65
234697
2118
Enchufar el cargador en la pared,
03:56
rather than expending one battery to charge another
66
236815
2983
en lugar de gastar una batería para cargar otra,
03:59
is your best bet to forestall that fatal "bleep."
67
239798
4077
es la mejor opción para evitar la señal de falta de batería.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7