Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Würdest du eine Person opfern, um fünf zu retten? – Eleanor Nelsen

5,258,183 views

2017-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Würdest du eine Person opfern, um fünf zu retten? – Eleanor Nelsen

5,258,183 views ・ 2017-01-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elisabeth Starck
00:06
Imagine you're watching a runaway trolley barreling down the tracks
0
6949
4572
Stell dir vor, du siehst einen Straßenbahnwagen die Gleise entlangrasen
00:11
straight towards five workers who can't escape.
1
11521
4440
und direkt auf fünf Arbeiter zusteuern, die nicht fliehen können.
00:15
You happen to be standing next to a switch
2
15961
2218
Zufällig stehst du neben einer Weiche,
00:18
that will divert the trolley onto a second track.
3
18179
3501
die den Waggon auf ein zweites Gleis umleiten kann.
00:21
Here's the problem.
4
21680
1300
Hier ist das Problem:
00:22
That track has a worker on it, too, but just one.
5
22980
5089
Auf jenem Gleis gibt es auch einen Arbeiter, aber nur einen.
Was tust du?
00:28
What do you do?
6
28069
1321
00:29
Do you sacrifice one person to save five?
7
29390
3295
Opferst du einen Menschen, um fünf zu retten?
00:32
This is the trolley problem,
8
32685
2729
Das ist das Trolley-Problem,
00:35
a version of an ethical dilemma that philosopher Philippa Foot devised in 1967.
9
35414
6689
eine Version eines ethischen Dilemmas,
das 1967 von der Philosophin Philippa Foot entwickelt wurde.
Es ist beliebt, weil es uns zwingt, eine Entscheidung zu treffen,
00:42
It's popular because it forces us to think about how to choose
10
42103
3268
00:45
when there are no good choices.
11
45371
2689
wenn es keine guten Optionen gibt.
Wählen wir die Handlung mit dem besten Resultat
00:48
Do we pick the action with the best outcome
12
48060
2140
00:50
or stick to a moral code that prohibits causing someone's death?
13
50200
5200
oder halten wir uns an einen Moralkodex,
der es uns verbietet, einen Tod zu verursachen?
00:55
In one survey, about 90% of respondents said that it's okay to flip the switch,
14
55400
5437
In einer Umfrage fanden es 90 % der Befragten in Ordnung,
die Weiche umzustellen
01:00
letting one worker die to save five,
15
60837
3413
und einen Arbeiter sterben zu lassen, um fünf zu retten.
01:04
and other studies, including a virtual reality simulation of the dilemma,
16
64250
4350
Andere Studien, darunter eine virtuelle Realitätssimulation des Dilemmas,
01:08
have found similar results.
17
68600
2440
kamen zu ähnlichen Ergebnissen.
01:11
These judgments are consistent with the philosophical principle of utilitarianism
18
71040
5021
Diese Urteile entsprechen dem philosophischen Prinzip des Utilitarismus,
nachdem die moralisch richtige Entscheidung
01:16
which argues that the morally correct decision
19
76061
2460
01:18
is the one that maximizes well-being for the greatest number of people.
20
78521
4830
das Wohlergehen für die größte Anzahl an Menschen maximiert.
01:23
The five lives outweigh one,
21
83351
2130
Die fünf Leben überwiegen eines,
01:25
even if achieving that outcome requires condemning someone to death.
22
85481
5081
selbst wenn das Ergebnis den Tod einer Person in Kauf nimmt.
01:30
But people don't always take the utilitarian view,
23
90562
2909
Aber Menschen wählen nicht immer die utilitaristische Sichtweise,
01:33
which we can see by changing the trolley problem a bit.
24
93471
3591
was klarer wird, wenn wir das Trolley-Problem leicht verändern.
01:37
This time, you're standing on a bridge over the track
25
97062
3241
Dieses Mal stehst du auf einer Brücke über dem Gleis,
01:40
as the runaway trolley approaches.
26
100303
2889
als der abgekoppelte Waggon sich nähert.
01:43
Now there's no second track,
27
103192
1681
Jetzt gibt es kein zweites Gleis,
01:44
but there is a very large man on the bridge next to you.
28
104873
3921
aber einen sehr großen Mann neben dir auf der Brücke.
01:48
If you push him over, his body will stop the trolley,
29
108794
3698
Wenn du ihn umstößt, hält sein Körper den Waggon auf
01:52
saving the five workers,
30
112492
1751
und rettet die fünf Arbeiter.
01:54
but he'll die.
31
114243
1790
Er aber wird sterben.
01:56
To utilitarians, the decision is exactly the same,
32
116033
3399
Für Utilitaristen bleibt die Entscheidung genau gleich:
01:59
lose one life to save five.
33
119432
2550
ein Leben verlieren, um fünf zu retten.
02:01
But in this case, only about 10% of people
34
121982
2602
Doch in diesem Fall sagten nur 10 % der Menschen,
02:04
say that it's OK to throw the man onto the tracks.
35
124584
3869
dass es in Ordnung sei, den Mann auf das Gleis zu stoßen.
02:08
Our instincts tell us that deliberately causing someone's death
36
128453
3461
Unser Instinkt sagt uns, dass das vorsätzliche Verursachen eines Todes
02:11
is different than allowing them to die as collateral damage.
37
131914
4389
anders ist, als jemanden als Kollateralschaden sterben zu lassen.
02:16
It just feels wrong for reasons that are hard to explain.
38
136303
4650
Es fühlt sich aus schwer erklärbaren Gründen falsch an.
02:20
This intersection between ethics and psychology
39
140953
2520
Dieser Schnittpunkt zwischen Ethik und Psychologie
02:23
is what's so interesting about the trolley problem.
40
143473
3131
macht das Trolley-Problem so interessant.
02:26
The dilemma in its many variations reveal that what we think is right or wrong
41
146604
4380
Das Dilemma in allen Variationen zeigt,
dass unsere Empfindung für Richtig oder Falsch
02:30
depends on factors other than a logical weighing of the pros and cons.
42
150984
5361
von mehr Faktoren abhängt als dem logischen Abwägen des Für und Wider.
02:36
For example, men are more likely than women
43
156345
2490
Zum Beispiel sagen mehr Männer als Frauen,
02:38
to say it's okay to push the man over the bridge.
44
158835
3669
dass es in Ordnung sei, den Mann von der Brücke zu stoßen.
02:42
So are people who watch a comedy clip before doing the thought experiment.
45
162504
4490
Genauso war es auch mit Menschen,
die vor dem Gedankenexperiment ein Comedy-Video sahen.
02:46
And in one virtual reality study,
46
166994
2171
In einer virtuellen Realitätsstudie
02:49
people were more willing to sacrifice men than women.
47
169165
3779
waren Leute eher bereit, Männer zu opfern als Frauen.
02:52
Researchers have studied the brain activity
48
172944
2270
Forscher haben die Gehirnaktivität bei Menschen untersucht,
02:55
of people thinking through the classic and bridge versions.
49
175214
4321
die über die klassische und die Brückenversion nachdachten.
02:59
Both scenarios activate areas of the brain involved in conscious decision-making
50
179535
4519
Beide Szenarien aktivieren Gehirngegenden,
die an bewusster Entscheidungsfindung
03:04
and emotional responses.
51
184054
2460
und emotionaler Reaktion beteiligt sind.
03:06
But in the bridge version, the emotional response is much stronger.
52
186514
4461
Doch in der Brückenvariante ist die emotionale Reaktion viel stärker.
03:10
So is activity in an area of the brain
53
190975
2219
Ebenso die Aktivität in der Gehirngegend,
03:13
associated with processing internal conflict.
54
193194
3690
die mit der Verarbeitung innerer Konflikte zu tun hat.
03:16
Why the difference?
55
196884
1261
Woher der Unterschied?
03:18
One explanation is that pushing someone to their death feels more personal,
56
198145
4767
Eine Erklärung ist, dass es sich persönlicher anfühlt,
jemanden in den Tod zu stoßen.
03:22
activating an emotional aversion to killing another person,
57
202912
4013
Das aktiviert eine emotionale Abneigung
gegen das Töten einer anderen Person,
03:26
but we feel conflicted because we know it's still the logical choice.
58
206925
4499
aber wir sind im Zwiespalt, weil es doch die logische Wahl wäre.
03:31
"Trolleyology" has been criticized by some philosophers and psychologists.
59
211424
4981
Das Trolley-Problem wurde von einigen Philosophen und Psychologen kritisiert.
03:36
They argue that it doesn't reveal anything because its premise is so unrealistic
60
216405
4861
Sie bestreiten dessen Aussagekraft, da die Situation so unrealistisch sei,
03:41
that study participants don't take it seriously.
61
221266
4159
dass Studienteilnehmer sie nicht ernst nähmen.
03:45
But new technology is making this kind of ethical analysis
62
225425
3131
Doch neue Technologien machen diese Art der ethischen Analyse
03:48
more important than ever.
63
228556
2142
wichtiger denn je.
03:50
For example, driver-less cars may have to handle choices
64
230698
3338
Zum Beispiel müssten fahrerlose Autos abwägen,
ob sie mit einem kleinen Unfall einen größeren verhindern sollen.
03:54
like causing a small accident to prevent a larger one.
65
234036
3971
03:58
Meanwhile, governments are researching autonomous military drones
66
238007
3619
Gleichzeitig erforschen Regierungen autonome Militärdrohnen,
04:01
that could wind up making decisions of whether they'll risk civilian casualties
67
241626
4350
die Entscheidungen treffen könnten, ob sie Zivilopfer riskieren sollen,
04:05
to attack a high-value target.
68
245976
3300
um ein hochrangiges Ziel zu treffen.
04:09
If we want these actions to be ethical,
69
249276
1921
Wenn diese Handlungen ethisch sein sollen,
04:11
we have to decide in advance how to value human life
70
251197
4200
müssen wir im Vorhinein festlegen, wie Menschenleben zu bewerten sind,
04:15
and judge the greater good.
71
255397
2270
und das Gemeinwohl abschätzen.
04:17
So researchers who study autonomous systems
72
257667
2440
Forscher, die autonome Systeme erforschen,
04:20
are collaborating with philosophers
73
260107
2100
arbeiten deshalb mit Philosophen,
04:22
to address the complex problem of programming ethics into machines,
74
262207
5421
um das komplexe Problem zu bewältigen,
Ethik in Maschinen einzuprogrammieren.
04:27
which goes to show that even hypothetical dilemmas
75
267628
3329
Das zeigt wiederum, dass selbst hypothetische Dilemmas
04:30
can wind up on a collision course with the real world.
76
270957
4101
mit der realen Welt kollidieren könnten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7