Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Sacrificariam uma pessoa para salvar cinco? — Eleanor Nelsen

5,162,313 views

2017-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Sacrificariam uma pessoa para salvar cinco? — Eleanor Nelsen

5,162,313 views ・ 2017-01-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Imagine you're watching a runaway trolley barreling down the tracks
0
6949
4572
Imaginem que veem um elétrico descontrolado pelos carris abaixo
00:11
straight towards five workers who can't escape.
1
11521
4440
em direção a cinco trabalhadores que não podem fugir.
00:15
You happen to be standing next to a switch
2
15961
2218
Acontece que estão ao pé de uma agulha
00:18
that will divert the trolley onto a second track.
3
18179
3501
que desviará o elétrico para uma outra linha.
00:21
Here's the problem.
4
21680
1300
Mas há um problema.
00:22
That track has a worker on it, too, but just one.
5
22980
5089
Nessa linha também há um trabalhador, mas apenas um.
00:28
What do you do?
6
28069
1321
O que é que fazem?
00:29
Do you sacrifice one person to save five?
7
29390
3295
Sacrificam uma pessoa para salvar cinco?
00:32
This is the trolley problem,
8
32685
2729
Este é o problema do elétrico,
00:35
a version of an ethical dilemma that philosopher Philippa Foot devised in 1967.
9
35414
6689
uma versão de um dilema ético
que a filósofa Philippa Foot concebeu em 1967.
00:42
It's popular because it forces us to think about how to choose
10
42103
3268
É muito conhecido porque nos obriga a pensar como escolher
00:45
when there are no good choices.
11
45371
2689
quando não há nenhuma opção boa.
Optamos pela ação com o melhor resultado?
00:48
Do we pick the action with the best outcome
12
48060
2140
00:50
or stick to a moral code that prohibits causing someone's death?
13
50200
5200
Ou agarramo-nos a um código moral que proíbe causar a morte de alguém?
00:55
In one survey, about 90% of respondents said that it's okay to flip the switch,
14
55400
5437
Num inquérito, cerca de 90% dos inquiridos disseram que era melhor manobrar a agulha,
01:00
letting one worker die to save five,
15
60837
3413
fazendo morrer um trabalhador para salvar cinco.
01:04
and other studies, including a virtual reality simulation of the dilemma,
16
64250
4350
E outros estudos, incluindo uma simulação virtual do dilema,
01:08
have found similar results.
17
68600
2440
chegaram ao mesmo resultado.
01:11
These judgments are consistent with the philosophical principle of utilitarianism
18
71040
5021
Este julgamento é coerente com o princípio filosófico do utilitarismo
01:16
which argues that the morally correct decision
19
76061
2460
que defende que a decisão moralmente correta
01:18
is the one that maximizes well-being for the greatest number of people.
20
78521
4830
é a que maximiza o bem-estar para o maior número de pessoas.
01:23
The five lives outweigh one,
21
83351
2130
As cinco vidas superam uma,
01:25
even if achieving that outcome requires condemning someone to death.
22
85481
5081
mesmo que, para chegar a esse resultado, seja preciso condenar alguém à morte.
01:30
But people don't always take the utilitarian view,
23
90562
2909
Mas nem sempre as pessoas adotam a perspetiva utilitarista,
01:33
which we can see by changing the trolley problem a bit.
24
93471
3591
como podemos ver, se alterarmos um pouco o problema do elétrico.
01:37
This time, you're standing on a bridge over the track
25
97062
3241
Desta vez, está numa ponte por cima da linha do elétrico
01:40
as the runaway trolley approaches.
26
100303
2889
quando se aproxima o elétrico descontrolado.
01:43
Now there's no second track,
27
103192
1681
Não há mais nenhuma linha
01:44
but there is a very large man on the bridge next to you.
28
104873
3921
mas há um homem muito grande na ponte, ao teu lado.
01:48
If you push him over, his body will stop the trolley,
29
108794
3698
Se o empurrares, o corpo dele fará parar o elétrico,
01:52
saving the five workers,
30
112492
1751
salvando os cinco trabalhadores,
01:54
but he'll die.
31
114243
1790
mas ele morrerá.
01:56
To utilitarians, the decision is exactly the same,
32
116033
3399
Para os utilitaristas, a decisão é exatamente a mesma,
01:59
lose one life to save five.
33
119432
2550
sacrificar uma vida para salvar cinco.
02:01
But in this case, only about 10% of people
34
121982
2602
Mas neste caso, só 10% de pessoas
02:04
say that it's OK to throw the man onto the tracks.
35
124584
3869
dizem que é melhor atirar o homem para a linha.
02:08
Our instincts tell us that deliberately causing someone's death
36
128453
3461
O nosso instinto diz-nos que causar a morte a alguém, deliberadamente,
02:11
is different than allowing them to die as collateral damage.
37
131914
4389
é diferente de permitir que alguém morra como um dano colateral.
02:16
It just feels wrong for reasons that are hard to explain.
38
136303
4650
Sentimos que isso é errado por razões difíceis de explicar.
02:20
This intersection between ethics and psychology
39
140953
2520
É esta interseção entre a ética e a psicologia
02:23
is what's so interesting about the trolley problem.
40
143473
3131
que é muito interessante no problema do elétrico.
02:26
The dilemma in its many variations reveal that what we think is right or wrong
41
146604
4380
O dilema nas suas muitas variações revela
que aquilo que pensamos ser correto ou errado,
02:30
depends on factors other than a logical weighing of the pros and cons.
42
150984
5361
depende de fatores diferentes
de uma avaliação lógica dos prós ou contras,
02:36
For example, men are more likely than women
43
156345
2490
Por exemplo, há mais homens que mulheres
02:38
to say it's okay to push the man over the bridge.
44
158835
3669
a dizer que é melhor empurrar o homem da ponte.
02:42
So are people who watch a comedy clip before doing the thought experiment.
45
162504
4490
O mesmo acontece com as pessoas que veem um vídeo cómico
antes de responder a este dilema.
02:46
And in one virtual reality study,
46
166994
2171
Num estudo da realidade virtual,
02:49
people were more willing to sacrifice men than women.
47
169165
3779
as pessoas preferiam sacrificar homens a mulheres.
02:52
Researchers have studied the brain activity
48
172944
2270
Os investigadores estudaram a atividade do cérebro
02:55
of people thinking through the classic and bridge versions.
49
175214
4321
de pessoas que refletiam sobre a versão clássica e a da ponte.
02:59
Both scenarios activate areas of the brain involved in conscious decision-making
50
179535
4519
Ambos os cenários ativam áreas do cérebro
envolvidas na tomada de decisões conscientes
03:04
and emotional responses.
51
184054
2460
e em respostas emocionais.
03:06
But in the bridge version, the emotional response is much stronger.
52
186514
4461
Mas na versão da ponte, a resposta emocional é muito mais forte.
03:10
So is activity in an area of the brain
53
190975
2219
O mesmo acontece numa área do cérebro
03:13
associated with processing internal conflict.
54
193194
3690
associada ao processamento de conflitos internos.
03:16
Why the difference?
55
196884
1261
Porquê esta diferença?
03:18
One explanation is that pushing someone to their death feels more personal,
56
198145
4767
Uma explicação é que empurrar alguém para a morte
é sentido de forma mais pessoal,
03:22
activating an emotional aversion to killing another person,
57
202912
4013
ativando uma aversão emotiva a matar outra pessoa,
03:26
but we feel conflicted because we know it's still the logical choice.
58
206925
4499
mas sentimo-nos divididos porque sabemos que continua a ser a opção lógica.
03:31
"Trolleyology" has been criticized by some philosophers and psychologists.
59
211424
4981
O problema do elétrico tem sido criticado por alguns filósofos e psicólogos
03:36
They argue that it doesn't reveal anything because its premise is so unrealistic
60
216405
4861
que argumentam que não revela nada porque a premissa é tão irrealista
03:41
that study participants don't take it seriously.
61
221266
4159
que os participantes do estudo não a levam a sério.
03:45
But new technology is making this kind of ethical analysis
62
225425
3131
Mas a nova tecnologia está a tornar este tipo de análise ética
03:48
more important than ever.
63
228556
2142
mais importante do que nunca.
03:50
For example, driver-less cars may have to handle choices
64
230698
3338
Por exemplo, os carros sem condutor podem ter que fazer escolhas
03:54
like causing a small accident to prevent a larger one.
65
234036
3971
como causar um pequeno acidente para evitar outro maior.
03:58
Meanwhile, governments are researching autonomous military drones
66
238007
3619
Entretanto, os governos investigam os drones militares autónomos
04:01
that could wind up making decisions of whether they'll risk civilian casualties
67
241626
4350
que podem levar à tomada de decisões
sobre se vão correr o risco de vítimas civis
04:05
to attack a high-value target.
68
245976
3300
para atacar um objetivo de grande valor.
04:09
If we want these actions to be ethical,
69
249276
1921
Se queremos que estas ações sejam éticas,
04:11
we have to decide in advance how to value human life
70
251197
4200
temos que decidir de antemão como valorizar a vida humana
04:15
and judge the greater good.
71
255397
2270
e avaliar o maior bem.
04:17
So researchers who study autonomous systems
72
257667
2440
Por isso, os investigadores que estudam sistemas autónomos
04:20
are collaborating with philosophers
73
260107
2100
estão a colaborar com filósofos
04:22
to address the complex problem of programming ethics into machines,
74
262207
5421
para abordar este problema complexo de programar a ética nas máquinas,
04:27
which goes to show that even hypothetical dilemmas
75
267628
3329
o que acaba por mostrar que, mesmo os dilemas hipotéticos
04:30
can wind up on a collision course with the real world.
76
270957
4101
podem entrar em conflito com o mundo real.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7