Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

5,161,800 views

2017-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

5,161,800 views ・ 2017-01-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
Imagine you're watching a runaway trolley barreling down the tracks
0
6949
4572
Imaginez que vous regardiez un tramway fou filant à toute allure sur les rails
00:11
straight towards five workers who can't escape.
1
11521
4440
tout droit vers 5 travailleurs qui ne peuvent pas s'échapper.
00:15
You happen to be standing next to a switch
2
15961
2218
Vous êtes juste à côté d'un aiguillage
00:18
that will divert the trolley onto a second track.
3
18179
3501
qui détournerait le tramway vers une deuxième voie.
00:21
Here's the problem.
4
21680
1300
Voici le problème.
00:22
That track has a worker on it, too, but just one.
5
22980
5089
Il y a aussi un travailleur sur la voie, seulement un.
00:28
What do you do?
6
28069
1321
Que faire ?
00:29
Do you sacrifice one person to save five?
7
29390
3295
Sacrifiez-vous une personne pour en sauver cinq ?
00:32
This is the trolley problem,
8
32685
2729
C'est le problème du tramway,
00:35
a version of an ethical dilemma that philosopher Philippa Foot devised in 1967.
9
35414
6689
une version d'un dilemme éthique élaboré par le philosophe Philippa Foot en 1967.
00:42
It's popular because it forces us to think about how to choose
10
42103
3268
Il est populaire car il nous force à réfléchir à comment choisir
00:45
when there are no good choices.
11
45371
2689
quand il n'y a pas de bons choix.
00:48
Do we pick the action with the best outcome
12
48060
2140
Choisissons-nous l'action menant au meilleur résultat
00:50
or stick to a moral code that prohibits causing someone's death?
13
50200
5200
ou nous en tenons-nous au code moral interdisant de causer la mort ?
00:55
In one survey, about 90% of respondents said that it's okay to flip the switch,
14
55400
5437
Dans une étude, environ 90% des participants
ont dit que l'on pouvait actionner l'aiguillage
01:00
letting one worker die to save five,
15
60837
3413
et de laisser un travailleur mourir pour en sauver cinq.
01:04
and other studies, including a virtual reality simulation of the dilemma,
16
64250
4350
D'autres études, dont une simulation en réalité virtuelle du dilemme,
01:08
have found similar results.
17
68600
2440
ont trouvé des résultats similaires.
01:11
These judgments are consistent with the philosophical principle of utilitarianism
18
71040
5021
Ces jugements sont cohérents avec le principe philosophique d'utilitarisme
01:16
which argues that the morally correct decision
19
76061
2460
selon lequel la décision moralement correcte
01:18
is the one that maximizes well-being for the greatest number of people.
20
78521
4830
est celle qui maximise le bien-être pour le plus grand nombre de personnes.
01:23
The five lives outweigh one,
21
83351
2130
Cinq vies prennent le pas sur une,
01:25
even if achieving that outcome requires condemning someone to death.
22
85481
5081
même si atteindre ce résultat nécessite de condamner quelqu'un à mort.
01:30
But people don't always take the utilitarian view,
23
90562
2909
Mais les gens n'ont pas toujours le point de vue utilitariste,
01:33
which we can see by changing the trolley problem a bit.
24
93471
3591
ce que l'on voit en changeant un peu le problème du tramway.
01:37
This time, you're standing on a bridge over the track
25
97062
3241
Cette fois-ci, vous êtes sur un pont au-dessus de la voie
01:40
as the runaway trolley approaches.
26
100303
2889
lorsque le tram approche.
01:43
Now there's no second track,
27
103192
1681
Il n'y a pas de seconde voie
01:44
but there is a very large man on the bridge next to you.
28
104873
3921
mais il y a un homme très gros sur le pont à côté de vous.
01:48
If you push him over, his body will stop the trolley,
29
108794
3698
Si vous le poussez, son corps arrêtera le tramway,
01:52
saving the five workers,
30
112492
1751
sauvant les cinq travailleurs,
01:54
but he'll die.
31
114243
1790
mais il mourra.
01:56
To utilitarians, the decision is exactly the same,
32
116033
3399
Pour les utilitaristes, la décision sera la même :
01:59
lose one life to save five.
33
119432
2550
perdre une vie pour en sauver cinq.
02:01
But in this case, only about 10% of people
34
121982
2602
Mais dans ce cas, seuls 10% des gens
02:04
say that it's OK to throw the man onto the tracks.
35
124584
3869
disent que l'on peut jeter l'homme sur les rails.
02:08
Our instincts tell us that deliberately causing someone's death
36
128453
3461
Nos instincts nous disent que causer la mort de quelqu'un délibérément
02:11
is different than allowing them to die as collateral damage.
37
131914
4389
est différent que de les laisser mourir en tant que dommages collatéraux.
02:16
It just feels wrong for reasons that are hard to explain.
38
136303
4650
Cela ne nous semble pas correct pour des raisons difficiles à expliquer.
02:20
This intersection between ethics and psychology
39
140953
2520
Cette intersection entre l'éthique et la psychologie
02:23
is what's so interesting about the trolley problem.
40
143473
3131
est ce qui est si intéressant dans le problème du tramway.
02:26
The dilemma in its many variations reveal that what we think is right or wrong
41
146604
4380
Les variations du problème révèlent que ce que nous croyons juste ou non
02:30
depends on factors other than a logical weighing of the pros and cons.
42
150984
5361
dépend de facteurs autres que de considérer les pour et contre logiques.
02:36
For example, men are more likely than women
43
156345
2490
Par exemple, les hommes plus que les femmes
02:38
to say it's okay to push the man over the bridge.
44
158835
3669
diront que l'on peut pousser l'homme du pont.
02:42
So are people who watch a comedy clip before doing the thought experiment.
45
162504
4490
Ainsi que les gens regardant une comédie avant de faire l'expérience.
02:46
And in one virtual reality study,
46
166994
2171
Dans une étude en réalité virtuelle,
02:49
people were more willing to sacrifice men than women.
47
169165
3779
les gens acceptaient plus de sacrifier des hommes que des femmes.
02:52
Researchers have studied the brain activity
48
172944
2270
Les chercheurs ont étudié l'activité cérébrale
02:55
of people thinking through the classic and bridge versions.
49
175214
4321
des gens confrontés aux deux versions.
02:59
Both scenarios activate areas of the brain involved in conscious decision-making
50
179535
4519
Les deux scénarios activent des zones du cerveau
impliquées dans la prise de décision consciente
03:04
and emotional responses.
51
184054
2460
et les réponses émotionnelles.
03:06
But in the bridge version, the emotional response is much stronger.
52
186514
4461
Mais pour la version du pont, la réponse émotionnelle est plus forte
03:10
So is activity in an area of the brain
53
190975
2219
et l'activité dans la zone du cerveau
03:13
associated with processing internal conflict.
54
193194
3690
associée au traitement des conflits internes était plus forte.
03:16
Why the difference?
55
196884
1261
Pourquoi cette différence ?
03:18
One explanation is that pushing someone to their death feels more personal,
56
198145
4767
Une explication serait que pousser quelqu'un vers sa mort
semble plus personnel,
03:22
activating an emotional aversion to killing another person,
57
202912
4013
cela active une aversion émotionnelle au fait de tuer quelqu'un
03:26
but we feel conflicted because we know it's still the logical choice.
58
206925
4499
mais nous sommes confus car nous savons que c'est le choix logique.
03:31
"Trolleyology" has been criticized by some philosophers and psychologists.
59
211424
4981
Cette étude a été critiquée par certains philosophes et psychologues.
03:36
They argue that it doesn't reveal anything because its premise is so unrealistic
60
216405
4861
Ils soutiennent que cela ne révèle rien car le postulat est si irréaliste
03:41
that study participants don't take it seriously.
61
221266
4159
que les participants ne le prennent pas au sérieux.
03:45
But new technology is making this kind of ethical analysis
62
225425
3131
Mais de nouvelles technologies rendent ce genre d'analyse éthique
03:48
more important than ever.
63
228556
2142
plus importante que jamais.
03:50
For example, driver-less cars may have to handle choices
64
230698
3338
Par exemple, les voitures sans conducteur devront gérer des choix
03:54
like causing a small accident to prevent a larger one.
65
234036
3971
comme causer un petit accident pour en éviter un plus important.
03:58
Meanwhile, governments are researching autonomous military drones
66
238007
3619
Les gouvernements font de la recherche sur des drones militaires autonomes
04:01
that could wind up making decisions of whether they'll risk civilian casualties
67
241626
4350
qui pourraient prendre la décision de risquer des pertes civiles
04:05
to attack a high-value target.
68
245976
3300
pour attaquer des cibles importantes.
04:09
If we want these actions to be ethical,
69
249276
1921
Pour que ces actions soient éthiques,
04:11
we have to decide in advance how to value human life
70
251197
4200
nous devons décider d'avance comment estimer la vie humaine
04:15
and judge the greater good.
71
255397
2270
et juger le bien commun.
04:17
So researchers who study autonomous systems
72
257667
2440
Les chercheurs étudiant les systèmes autonomes
04:20
are collaborating with philosophers
73
260107
2100
collaborent avec des philosophes
04:22
to address the complex problem of programming ethics into machines,
74
262207
5421
pour gérer le problème complexe
de la programmation de l'éthique au sein des machines,
04:27
which goes to show that even hypothetical dilemmas
75
267628
3329
ce qui montre que même les dilemmes hypothétiques
04:30
can wind up on a collision course with the real world.
76
270957
4101
peuvent entrer en collision avec le monde réel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7