Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Você sacrificaria uma pessoa para salvar cinco? - Eleanor Nelsen

5,258,183 views

2017-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

Você sacrificaria uma pessoa para salvar cinco? - Eleanor Nelsen

5,258,183 views ・ 2017-01-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Leonardo Silva
00:06
Imagine you're watching a runaway trolley barreling down the tracks
0
6949
4572
Imagine que você está vendo um trem correndo sobre trilhos
00:11
straight towards five workers who can't escape.
1
11521
4440
em direção a cinco trabalhadores que não podem escapar.
00:15
You happen to be standing next to a switch
2
15961
2218
Você está ao lado de uma alavanca
00:18
that will divert the trolley onto a second track.
3
18179
3501
que pode desviar o trem para uma segunda faixa.
00:21
Here's the problem.
4
21680
1300
Aqui está o problema:
00:22
That track has a worker on it, too, but just one.
5
22980
5089
essa faixa tem um trabalhador também, mas apenas um.
00:28
What do you do?
6
28069
1321
O que você faz?
00:29
Do you sacrifice one person to save five?
7
29390
3295
Você sacrifica uma pessoa para salvar cinco?
00:32
This is the trolley problem,
8
32685
2729
Este é o problema do trem,
00:35
a version of an ethical dilemma that philosopher Philippa Foot devised in 1967.
9
35414
6689
uma versão de um dilema ético criado pelo filósofo Philippa Foot em 1967.
00:42
It's popular because it forces us to think about how to choose
10
42103
3268
Ele é popular porque nos obriga a pensar sobre como escolher
00:45
when there are no good choices.
11
45371
2689
quando não há boas escolhas.
00:48
Do we pick the action with the best outcome
12
48060
2140
Nós escolhemos a ação com o melhor resultado
00:50
or stick to a moral code that prohibits causing someone's death?
13
50200
5200
ou nos prendemos a um código moral que proíbe causar a morte de alguém?
00:55
In one survey, about 90% of respondents said that it's okay to flip the switch,
14
55400
5437
Em uma pesquisa, 90% dos entrevistados disseram que usariam a alavanca,
01:00
letting one worker die to save five,
15
60837
3413
deixando um trabalhador morrer para salvar cinco,
01:04
and other studies, including a virtual reality simulation of the dilemma,
16
64250
4350
e outros estudos, incluindo uma simulação de realidade virtual do dilema,
01:08
have found similar results.
17
68600
2440
encontraram resultados semelhantes.
01:11
These judgments are consistent with the philosophical principle of utilitarianism
18
71040
5021
Estes julgamentos são consistentes com o princípio filosófico do utilitarismo
01:16
which argues that the morally correct decision
19
76061
2460
que argumenta que a decisão moralmente correta
01:18
is the one that maximizes well-being for the greatest number of people.
20
78521
4830
é aquela que maximiza o bem-estar para o maior número de pessoas.
01:23
The five lives outweigh one,
21
83351
2130
As cinco vidas superam uma,
01:25
even if achieving that outcome requires condemning someone to death.
22
85481
5081
mesmo que para alcançar esse resultado seja preciso condenar alguém à morte.
01:30
But people don't always take the utilitarian view,
23
90562
2909
Mas as pessoas nem sempre têm a visão utilitarista,
01:33
which we can see by changing the trolley problem a bit.
24
93471
3591
e isso pode ser visto mudando um pouco o problema do trem.
01:37
This time, you're standing on a bridge over the track
25
97062
3241
Agora você está numa ponte sobre a faixa
01:40
as the runaway trolley approaches.
26
100303
2889
enquanto o trem se aproxima.
01:43
Now there's no second track,
27
103192
1681
Não há mais uma segunda faixa,
01:44
but there is a very large man on the bridge next to you.
28
104873
3921
mas tem um homem grande na ponte ao lado de você.
01:48
If you push him over, his body will stop the trolley,
29
108794
3698
Se você empurrá-lo nos trilhos, seu corpo vai parar o trem,
01:52
saving the five workers,
30
112492
1751
e salvar os cinco trabalhadores,
01:54
but he'll die.
31
114243
1790
mas ele vai morrer.
01:56
To utilitarians, the decision is exactly the same,
32
116033
3399
Para os utilitaristas, a decisão é exatamente a mesma,
01:59
lose one life to save five.
33
119432
2550
perder uma vida para salvar cinco.
02:01
But in this case, only about 10% of people
34
121982
2602
Mas neste caso, apenas cerca de 10% das pessoas
02:04
say that it's OK to throw the man onto the tracks.
35
124584
3869
disseram que jogariam o homem nos trilhos.
02:08
Our instincts tell us that deliberately causing someone's death
36
128453
3461
Nossos instintos nos dizem que causar a morte de alguém deliberadamente
02:11
is different than allowing them to die as collateral damage.
37
131914
4389
é diferente de deixar alguém morrer como dano colateral.
02:16
It just feels wrong for reasons that are hard to explain.
38
136303
4650
Parece errado por motivos difíceis de explicar.
02:20
This intersection between ethics and psychology
39
140953
2520
Esta intersecção entre ética e psicologia
02:23
is what's so interesting about the trolley problem.
40
143473
3131
é o que há de tão interessante sobre o problema do trem.
02:26
The dilemma in its many variations reveal that what we think is right or wrong
41
146604
4380
O dilema em suas muitas variações revela que o que nós pensamos ser certo ou errado
02:30
depends on factors other than a logical weighing of the pros and cons.
42
150984
5361
depende de outros fatores além de um equilíbrio lógico de prós e contras.
Por exemplo, os homens são mais propensos do que as mulheres
02:36
For example, men are more likely than women
43
156345
2490
02:38
to say it's okay to push the man over the bridge.
44
158835
3669
em dizer que empurrariam o homem da ponte.
02:42
So are people who watch a comedy clip before doing the thought experiment.
45
162504
4490
Assim como as pessoas que veem um vídeo de comédia antes de fazer sua escolha.
02:46
And in one virtual reality study,
46
166994
2171
Em um estudo de realidade virtual,
02:49
people were more willing to sacrifice men than women.
47
169165
3779
as pessoas estavam mais dispostas a sacrificar homens do que mulheres.
02:52
Researchers have studied the brain activity
48
172944
2270
Os investigadores estudaram a atividade cerebral
02:55
of people thinking through the classic and bridge versions.
49
175214
4321
das pessoas que passaram pela versão clássica e a versão da ponte.
02:59
Both scenarios activate areas of the brain involved in conscious decision-making
50
179535
4519
Ambas as versões ativam áreas cerebrais envolvidas em tomada de decisão consciente
03:04
and emotional responses.
51
184054
2460
e respostas emocionais.
03:06
But in the bridge version, the emotional response is much stronger.
52
186514
4461
Mas na versão da ponte, a resposta emocional é muito mais forte.
03:10
So is activity in an area of the brain
53
190975
2219
Assim como a atividade de uma área do cérebro
03:13
associated with processing internal conflict.
54
193194
3690
associada com o processamento de conflito interno.
03:16
Why the difference?
55
196884
1261
Por que essa diferença?
03:18
One explanation is that pushing someone to their death feels more personal,
56
198145
4767
Uma explicação é que empurrar alguém para a morte parece ser mais pessoal,
03:22
activating an emotional aversion to killing another person,
57
202912
4013
ativando uma aversão emocional ao ato de matar outra pessoa,
03:26
but we feel conflicted because we know it's still the logical choice.
58
206925
4499
mas nos sentimos em conflito pois sabemos que é a escolha lógica.
03:31
"Trolleyology" has been criticized by some philosophers and psychologists.
59
211424
4981
O problema do trem tem sido criticado por alguns filósofos e psicólogos.
03:36
They argue that it doesn't reveal anything because its premise is so unrealistic
60
216405
4861
Eles argumentam que ele não revela nada, porque a sua premissa é tão irreal
03:41
that study participants don't take it seriously.
61
221266
4159
que os participantes do estudo não a levam a sério.
03:45
But new technology is making this kind of ethical analysis
62
225425
3131
Mas novas tecnologias estão tornando este tipo de análise ética
03:48
more important than ever.
63
228556
2142
mais importante do que nunca.
03:50
For example, driver-less cars may have to handle choices
64
230698
3338
Por exemplo, os carros autônomos podem precisar fazer escolhas
03:54
like causing a small accident to prevent a larger one.
65
234036
3971
como causar um pequeno acidente para evitar um maior.
03:58
Meanwhile, governments are researching autonomous military drones
66
238007
3619
Além disso, os governos estão pesquisando "drones" militares autônomos
04:01
that could wind up making decisions of whether they'll risk civilian casualties
67
241626
4350
que podem acabar tomando decisões sobre o risco de baixas civis
04:05
to attack a high-value target.
68
245976
3300
para atingir um alvo importante.
Se quisermos que essas ações sejam éticas,
04:09
If we want these actions to be ethical,
69
249276
1921
04:11
we have to decide in advance how to value human life
70
251197
4200
temos de decidir com antecedência como valorizar a vida humana
04:15
and judge the greater good.
71
255397
2270
e julgar o bem maior.
04:17
So researchers who study autonomous systems
72
257667
2440
Os pesquisadores que estudam sistemas autônomos
04:20
are collaborating with philosophers
73
260107
2100
estão colaborando com os filósofos
04:22
to address the complex problem of programming ethics into machines,
74
262207
5421
para abordar o problema complexo da programação de ética em máquinas,
04:27
which goes to show that even hypothetical dilemmas
75
267628
3329
o que mostra que mesmo os dilemas mais hipotéticos
04:30
can wind up on a collision course with the real world.
76
270957
4101
podem acabar em rota de colisão com o mundo real.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7