Would you sacrifice one person to save five? - Eleanor Nelsen

5,271,204 views ・ 2017-01-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:06
Imagine you're watching a runaway trolley barreling down the tracks
0
6949
4572
Immaginate di vedere un carrello che precipita giù dai binari
00:11
straight towards five workers who can't escape.
1
11521
4440
dritto verso cinque operai che non possono sfuggire.
00:15
You happen to be standing next to a switch
2
15961
2218
Siete vicino a uno scambio
00:18
that will divert the trolley onto a second track.
3
18179
3501
che devierà il carrello su un secondo binario.
00:21
Here's the problem.
4
21680
1300
Ecco il problema.
00:22
That track has a worker on it, too, but just one.
5
22980
5089
Anche su quel binario c'è un operaio, ma solo uno.
00:28
What do you do?
6
28069
1321
Cosa fate?
00:29
Do you sacrifice one person to save five?
7
29390
3295
Sacrificate una persona per salvarne cinque?
00:32
This is the trolley problem,
8
32685
2729
Questo è il problema del carrello,
00:35
a version of an ethical dilemma that philosopher Philippa Foot devised in 1967.
9
35414
6689
la versione di un dilemma etico concepito dalla filosofa Philippa Foot nel 1967.
00:42
It's popular because it forces us to think about how to choose
10
42103
3268
È noto perché ci obbliga a pensare a come scegliere
00:45
when there are no good choices.
11
45371
2689
quando non ci sono scelte giuste.
00:48
Do we pick the action with the best outcome
12
48060
2140
Scegliamo la soluzione con il miglior risultato
00:50
or stick to a moral code that prohibits causing someone's death?
13
50200
5200
o ci atteniamo a un codice morale che proibisce di causare morti?
00:55
In one survey, about 90% of respondents said that it's okay to flip the switch,
14
55400
5437
In un sondaggio, 90% degli intervistati dice che va bene azionare lo scambio,
01:00
letting one worker die to save five,
15
60837
3413
lasciando morire un operaio invece di cinque,
01:04
and other studies, including a virtual reality simulation of the dilemma,
16
64250
4350
e altri studi, compresa una versione in realtà virtuale del dilemma,
01:08
have found similar results.
17
68600
2440
sono arrivati a risultati simili.
01:11
These judgments are consistent with the philosophical principle of utilitarianism
18
71040
5021
Questi giudizi sono coerenti
con il principio filosofico dell'utilitarismo
01:16
which argues that the morally correct decision
19
76061
2460
che sostiene che la decisione morale corretta
01:18
is the one that maximizes well-being for the greatest number of people.
20
78521
4830
è quella che massimizza il benessere per il maggior numero di persone.
01:23
The five lives outweigh one,
21
83351
2130
Cinque vite valgono più di una,
01:25
even if achieving that outcome requires condemning someone to death.
22
85481
5081
anche se arrivare a quel risultato significa condannare qualcuno a morte.
01:30
But people don't always take the utilitarian view,
23
90562
2909
Ma non sempre scegliamo la visione utilitaristica,
01:33
which we can see by changing the trolley problem a bit.
24
93471
3591
che vediamo cambiando leggermente il problema del carrello.
01:37
This time, you're standing on a bridge over the track
25
97062
3241
Questa volta, siete su un ponte sopra il binario
01:40
as the runaway trolley approaches.
26
100303
2889
mentre il carrello in movimento si avvicina.
01:43
Now there's no second track,
27
103192
1681
Non c'è un secondo binario,
01:44
but there is a very large man on the bridge next to you.
28
104873
3921
ma c'è un uomo corpulento sul ponte vicino a voi.
01:48
If you push him over, his body will stop the trolley,
29
108794
3698
Se lo spingete giù, il suo corpo fermerà il carrello,
01:52
saving the five workers,
30
112492
1751
salvando i cinque operai,
01:54
but he'll die.
31
114243
1790
ma lui morirà.
01:56
To utilitarians, the decision is exactly the same,
32
116033
3399
Per gli utilitaristi, la decisione è esattamente la stessa,
01:59
lose one life to save five.
33
119432
2550
perdere una vita per salvarne cinque.
02:01
But in this case, only about 10% of people
34
121982
2602
Ma in questo caso, solo il 10 per cento circa
02:04
say that it's OK to throw the man onto the tracks.
35
124584
3869
dice che va bene spingere l'uomo sui binari.
02:08
Our instincts tell us that deliberately causing someone's death
36
128453
3461
Il nostro istinto ci dice che causare deliberatamente la morte di qualcuno
02:11
is different than allowing them to die as collateral damage.
37
131914
4389
è diverso dal lasciarlo morire come danno collaterale.
02:16
It just feels wrong for reasons that are hard to explain.
38
136303
4650
Sembra sbagliato per motivi difficili da spiegare.
02:20
This intersection between ethics and psychology
39
140953
2520
Questa intersezione tra etica e psicologia
02:23
is what's so interesting about the trolley problem.
40
143473
3131
è la cosa interessante del problema del carrello.
02:26
The dilemma in its many variations reveal that what we think is right or wrong
41
146604
4380
Il dilemma nelle sue tante varianti rivela
che quello che pensiamo essere giusto o sbagliato
02:30
depends on factors other than a logical weighing of the pros and cons.
42
150984
5361
dipende da fattori diversi da una valutazione logica di pro e contro.
02:36
For example, men are more likely than women
43
156345
2490
Per esempio, gli uomini sono più inclini delle donne
02:38
to say it's okay to push the man over the bridge.
44
158835
3669
a essere d'accordo a spingere l'uomo giù dal ponte.
02:42
So are people who watch a comedy clip before doing the thought experiment.
45
162504
4490
Lo stesso vale per persone che guardano una commedia prima di fare l'esperimento.
02:46
And in one virtual reality study,
46
166994
2171
E in uno studio virtuale,
02:49
people were more willing to sacrifice men than women.
47
169165
3779
la gente è più incline a sacrificare gli uomini delle donne.
02:52
Researchers have studied the brain activity
48
172944
2270
Ricerche hanno studiato l'attività cerebrale
02:55
of people thinking through the classic and bridge versions.
49
175214
4321
delle persone che pensano alla versione classica e del ponte.
02:59
Both scenarios activate areas of the brain involved in conscious decision-making
50
179535
4519
I due scenari attivano aree del cervello
coinvolte nelle decisioni coscienti
03:04
and emotional responses.
51
184054
2460
e nelle reazioni emotive.
03:06
But in the bridge version, the emotional response is much stronger.
52
186514
4461
Ma nella versione del ponte, la reazione emotiva è molto più forte.
03:10
So is activity in an area of the brain
53
190975
2219
L'attività in un'area del cervello
03:13
associated with processing internal conflict.
54
193194
3690
è associata con l'elaborazione del conflitto interno.
03:16
Why the difference?
55
196884
1261
Perché questa differenza?
03:18
One explanation is that pushing someone to their death feels more personal,
56
198145
4767
Una spiegazione è che spingere qualcuno alla morte è più personale,
03:22
activating an emotional aversion to killing another person,
57
202912
4013
e attiva un'avversione emotiva all'uccisione di un'altra persona,
03:26
but we feel conflicted because we know it's still the logical choice.
58
206925
4499
ma proviamo un conflitto perché sappiamo che è ancora la scelta logica.
03:31
"Trolleyology" has been criticized by some philosophers and psychologists.
59
211424
4981
La Trolleyologia è stata criticata da alcuni filosofi e psicologi.
03:36
They argue that it doesn't reveal anything because its premise is so unrealistic
60
216405
4861
Sostengono che non rivela niente perché le premesse non sono realistiche
03:41
that study participants don't take it seriously.
61
221266
4159
e i partecipanti alla ricerca non la prendono seriamente.
03:45
But new technology is making this kind of ethical analysis
62
225425
3131
Ma le nuove tecnologie stanno rendendo questo tipo di analisi etica
03:48
more important than ever.
63
228556
2142
più importante che mai.
03:50
For example, driver-less cars may have to handle choices
64
230698
3338
Per esempio, le auto senza conducente dovranno fare delle scelte
03:54
like causing a small accident to prevent a larger one.
65
234036
3971
come causare un piccolo incidente per prevenirne uno più grande.
03:58
Meanwhile, governments are researching autonomous military drones
66
238007
3619
Nel frattempo, i governi stanno facendo ricerca sui droni militari autonomi
04:01
that could wind up making decisions of whether they'll risk civilian casualties
67
241626
4350
che potrebbero dover prendere decisioni se rischiare vittime civili
04:05
to attack a high-value target.
68
245976
3300
per attaccare obiettivi più importanti.
04:09
If we want these actions to be ethical,
69
249276
1921
Se vogliamo che queste scelte siano etiche,
04:11
we have to decide in advance how to value human life
70
251197
4200
dobbiamo decidere in anticipo che valore dare alla vita
04:15
and judge the greater good.
71
255397
2270
e stabilire il bene comune.
04:17
So researchers who study autonomous systems
72
257667
2440
I ricercatori che studiano i sistemi autonomi
04:20
are collaborating with philosophers
73
260107
2100
stanno collaborando con i filosofi
04:22
to address the complex problem of programming ethics into machines,
74
262207
5421
per risolvere il complesso problema
di programmazione dell'etica nelle macchine,
04:27
which goes to show that even hypothetical dilemmas
75
267628
3329
che mostra che qualunque ipotetico dilemma
04:30
can wind up on a collision course with the real world.
76
270957
4101
può finire per scontrarsi con il mondo reale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7