How do you decide where to go in a zombie apocalypse? - David Hunter

3,151,991 views ・ 2013-06-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Übersetzung: Stefanie Müller Lektorat: Laura Witzel
00:14
Worst case scenario:
1
14332
1292
Worst-Case-Szenario:
00:15
zombie apocalypse.
2
15624
2553
Zombie-Apokalypse.
00:18
How will you survive?
3
18177
1532
Wie überlebst du?
00:19
You might be surprised to find out
4
19709
1503
Vielleicht überrascht es dich,
00:21
how much geography skills can help you fend off doom.
5
21212
3723
wie sehr Geographie-Kenntnisse dir helfen,
nahendes Unheil abzuwenden.
00:24
By geography, I mean analyzing the world around you.
6
24935
3995
Damit meine ich, dass du deine Umwelt analysierst.
00:28
One geographic concept that could really help you out
7
28930
2343
Ein Konzept, das dir in einer Zombie-Apokalypse helfen könnte,
00:31
in a zombie apocalypse is movement.
8
31273
2372
ist Bewegung.
00:33
So, first, what moves?
9
33645
2712
Also, erstens, was bewegt sich?
00:36
People move,
10
36357
991
Menschen, Tiere und,
00:37
animals move,
11
37348
1344
00:38
and, while sometimes slowly,
12
38692
1582
wenn auch manchmal langsam,
00:40
zombies move as well.
13
40274
2578
Zombies bewegen sich.
00:42
But that's not all.
14
42852
1177
Das ist nicht alles.
00:44
Goods move, too.
15
44029
1513
Güter bewegen sich auch.
00:45
Goods can be resources,
16
45542
1407
Güter können Ressourcen sein,
00:46
such as food supplies
17
46949
1209
wie Essensvorräte und Waffen.
00:48
and weapons.
18
48158
1127
00:49
People or zombies tend to move these.
19
49285
2675
Menschen und Zombies bewegen diese.
00:51
So, if you see a big pile of zombie supplies
20
51960
2198
Wenn du große Mengen an Zombie-Vorräten siehst, wo vorher keine waren,
00:54
where there wasn't one before,
21
54158
1798
00:55
you're probably on the trail.
22
55956
1884
bist du ihnen wohl auf der Spur.
00:57
Ideas also move.
23
57840
1793
Ideen bewegen sich auch.
00:59
Ideas can include entertainment,
24
59633
2252
Ideen wie Unterhaltung, Zombie-Filme,
01:01
zombie movies,
25
61885
1101
01:02
news and information
26
62986
1740
Nachrichten und Informationen über Zombie-Attacken
01:04
about zombie attacks,
27
64726
2116
01:06
and architecture,
28
66842
1467
und Architektur oder wie man eine sichere Unterkunft baut.
01:08
or how to build a safe shelter.
29
68309
2543
01:10
And, second, why do people or zombies move?
30
70852
3169
Zweitens, warum bewegen sich Menschen und Zombies?
Wenn Menschen, Tiere und Zombies wandern,
01:14
When people, animals, or zombies move,
31
74021
1933
01:15
it's called migration.
32
75954
1421
nennt man das Migration.
01:17
Two concepts that affect migration
33
77375
1566
Zwei Konzepte lenken sie:
01:18
are push and pull factors.
34
78941
2340
Push- und Pull-Faktoren.
01:21
Push factors will make you want to leave somewhere.
35
81281
3114
Push-Faktoren lassen dich einen Ort verlassen.
01:24
Pull factors make you want to go to a place.
36
84395
2776
Pull-Faktoren lassen dich an einen Ort gehen.
01:27
A lack of resources,
37
87171
1404
Mangel an Ressourcen,
01:28
unstable economy,
38
88575
1219
labile Wirtschaft oder hohe Kriminalität
01:29
or high crime rate
39
89794
875
01:30
might be push factors making people want to move.
40
90669
2915
können Push-Faktoren sein, wodurch Menschen umziehen.
01:33
Nice weather,
41
93584
1085
Gutes Wetter, gute Wirtschaft oder viele Ressourcen
01:34
a good economy,
42
94669
790
01:35
or lots of resources
43
95459
1630
01:37
would be pull factors for lots of people,
44
97089
2376
können Pull-Faktoren sein,
die viele Menschen zum Umziehen veranlassen.
01:39
enticing them to move.
45
99465
1670
01:41
While zombies are definitely a push factor for humans,
46
101135
2544
Während Zombies ein Push-Faktor für Menschen sind,
01:43
a city full of people would be a pull factor for
47
103679
2938
ist eine Stadt voll Menschen ein Pull-Faktor für hungrige Zombies,
01:46
hungry zombies who want to eat humans.
48
106617
4042
die Menschen essen wollen.
01:50
There are some things that make movement
49
110659
1401
Einige Dinge vereinfachen die Fortbewegung für Menschen und Zombies.
01:52
easier for people or zombies.
50
112060
2127
01:54
Waterways and highways can make traveling faster.
51
114187
2715
Seewege und Autobahnen machen Reisen schneller.
01:56
Moving across clear, open space
52
116902
2081
Es ist einfacher, ein offenes Gelände zu durchqueren, als unebenes.
01:58
is easier than a tough terrain.
53
118983
2351
02:01
And just as land forms can create boundaries
54
121334
2141
So wie Relief Grenzen bilden kann, die die Fortbewegung steuern,
02:03
that affect movement,
55
123475
1352
02:04
so can political boundaries,
56
124827
1623
können das auch politische Grenzen wie ein Grenztor.
02:06
like a border gate, for example.
57
126450
2002
02:08
So, how can you analyze these movement factors
58
128452
2431
Wie kannst du diese Faktoren analysieren, um deine Überlebenschancen zu steigern?
02:10
to help your chance of survival?
59
130883
1986
02:12
There are three basic steps.
60
132869
1992
Es gibt drei Grundschritte.
02:14
One - identify the points or locations to analyze.
61
134861
4766
Schritt Eins -- ermittle die Orte, die du untersuchen willst.
02:19
What are your options?
62
139627
1847
Was sind deine Möglichkeiten?
02:21
Two - find what connects them.
63
141474
2529
Schritt Zwei -- kläre, was sie verbindet.
02:24
Are there highways, waterways, or open land?
64
144003
3045
Gibt es Autobahnen, Seewege oder offenes Gelände?
02:27
And three - find the patterns of movement
65
147048
3011
Schritt Drei -- finde die Bewegungen, die über die Verbindung stattfinden.
02:30
that happen over that connection.
66
150059
2333
02:32
Do people or goods move across it?
67
152392
2421
Bewegen sich Menschen und Güter darüber?
02:34
By comparing relationships between different places,
68
154813
2593
Beim Vergleich der Beziehung zwischen den Orten siehst du,
02:37
you can see what connections they have.
69
157406
2536
welche Verbindungen sie haben.
02:39
For example, pick two cities.
70
159942
2303
Nehmen wir zum Beispiel zwei Städte.
02:42
Look at the highway connecting them.
71
162245
1659
Sieh dir die Straße dazwischen an.
02:43
If people use that highway to commute to work,
72
163904
2629
Wenn Pendler diese Straße benutzen,
02:46
those cities have a strong relationship.
73
166533
2835
haben diese Städte eine starke Beziehung.
02:49
But this other city over here
74
169368
1504
Aber diese Stadt hier drüben
02:50
doesn't have a direct connection to the other cities.
75
170872
2584
hat keine direkte Verbindung zu den Anderen.
02:53
There's even a river in the way.
76
173456
1960
Da ist sogar ein Fluss im Weg.
02:55
It doesn't have as strong of a relationship.
77
175416
2586
Sie hat keine so starke Beziehung.
02:58
If a zombie outbreak started here,
78
178002
4378
Wenn der Zombie-Virus dort ausbräche,
03:02
which city would you rather start out in?
79
182380
2254
in welcher Stadt wärst du am liebsten?
03:04
Where would you flee to?
80
184634
1741
Wohin würdest du fliehen?
03:06
So, how do you decide where to go in a zombie apocalypse?
81
186375
3632
Also, wie entscheidest du dich, wohin du in einer Zombie-Apokalypse gehst?
03:10
Do you just run in a random direction?
82
190007
2634
Rennst du planlos in irgendeine Richtung?
03:12
Or do you use your geographic skills
83
192641
1775
Oder nutzt du dein Geographie-Wissen,
03:14
to lead your camp of survivors to safety?
84
194416
2604
um dich und Andere in Sicherheit zu bringen?
03:17
If you want to stay alive,
85
197020
1716
Wenn du überleben möchtest,
03:18
it helps to understand how and why we move.
86
198736
3405
hilft es dir, zu verstehen, wie und wieso wir uns fortbewegen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7