How one scientist took on the chemical industry - Mark Lytle

434,161 views ・ 2020-03-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lotta Glotta Lektorat: Ninja Katja Horr
00:06
In 1958, Rachel Carson received a letter
0
6841
3030
1958 erhielt Rachel Carson einen Brief, der beschrieb,
00:09
describing songbirds suddenly dropping from tree branches.
1
9871
3409
Singvögel würden plötzlich von Baumästen fallen.
00:13
The writer blamed their deaths on a pesticide called DDT
2
13280
3640
Der Verfasser machte für ihren Tod das Pestizid DDT verantwortlich,
00:16
that exterminators had sprayed on a nearby marsh.
3
16920
3000
welches in einem benachbarten Sumpfgebiet versprüht wurde.
00:19
The letter was the push Carson needed to investigate DDT.
4
19920
3740
Dieser Brief war der Anstoß, den Carson brauchte, um DDT zu untersuchen.
00:23
She had already heard from scientists and conservationists who were worried
5
23660
4040
Sie hatte von besorgten Wissenschaftlern und Naturschützern gehört,
00:27
that rampant use of the pesticide posed a threat to fish, birds,
6
27700
4532
dass der unkontrollierte Einsatz des Pestizids
lebensbedrohlich für Fische, Vögel und wohl auch Menschen sei.
00:32
and possibly humans.
7
32232
1630
00:33
She began to make inquiries through government contacts
8
33862
3058
Sie begann Erkundigungen bei ihren Regierungskontakten anzustellen,
00:36
from her years working in the United States Bureau of Fisheries.
9
36920
3436
die sie aus ihrer Zeit am US Bundesamt für Fischerei hatte.
00:40
She asked: “what has already silenced the voices of spring?”
10
40356
5145
Sie fragte: "Was hat bereits die Stimmen des Frühlings zum Schweigen gebracht?"
00:45
In 1962, Carson published her findings in "Silent Spring."
11
45501
5283
Carson veröffentlichte ihre Ergebnisse 1962 im Buch "Der stumme Frühling".
00:50
Her book documented the misuse of chemicals
12
50784
2730
Ihr Buch dokumentierte den Missbrauch von Chemikalien
00:53
and their toll on nature and human health.
13
53514
2860
und den Preis, den die Natur und die menschliche Gesundheit zahlen musste.
00:56
"Silent Spring" immediately drew both applause and impassioned dissent—
14
56374
4963
"Der stumme Frühling" löste sowohl Applaus als auch heftigen Widerspruch aus --
01:01
along with vicious personal attacks on the author.
15
61337
2910
begleitet von böswilligen persönlichen Angriffen gegen die Autorin.
01:04
How did this mild-mannered biologist and writer ignite such controversy?
16
64247
5876
Wie hat diese sanftmütige Biologin und Schriftstellerin
eine derartige Kontroverse entfacht?
01:10
Carson began her career as a hardworking graduate student,
17
70123
3650
Carson begann ihre berufliche Laufbahn als fleißige Doktorandin,
01:13
balancing her studies in biology at John Hopkins University
18
73773
3811
die neben ihrem Biologiestudium
an der John Hopkins Universität in Teilzeit arbeitete.
01:17
with part time jobs.
19
77584
1350
01:18
Still, she had to leave school before completing her doctorate
20
78934
3270
Sie musste die Universität vor Abschluss ihrer Doktorarbeit verlassen,
01:22
to provide for her ailing father and sister.
21
82204
3070
um für ihren kränkelnden Vater und ihre Schwester zu sorgen.
01:25
Carson found part time work with the Bureau of Fisheries
22
85274
3040
Carson fand eine Teilzeitstelle am Fischereiamt,
01:28
writing for a radio program on marine biology.
23
88314
3650
wo sie das Radioprogramm über Meeresbiologie verfasste.
01:31
Her ability to write materials that could hold the general public’s attention
24
91964
4090
Ihre Fähigkeit, fesselnde Texte für die Allgemeinheit zu verfassen,
01:36
impressed her superiors, and in 1936,
25
96054
3260
beindruckte ihre Vorgesetzen
und 1936 wurde sie als zweite Frau überhaupt in Vollzeit am Amt angestellt.
01:39
she became the second woman to be hired at the Bureau full time.
26
99314
4040
01:43
In 1941, she published the first of three books on the ocean,
27
103354
4415
1941 veröffentlichte sie das erste ihrer drei Bücher über den Ozean,
01:47
combining science with lyrical meditations on underwater worlds.
28
107769
4396
in dem sie Wissenschaft mit lyrischen Betrachtungen
der Unterwasserwelten verschmolz.
01:52
These explorations resonated with a wide audience.
29
112165
4349
Diese Entdeckungsreisen sprachen ein breites Publikum an.
01:56
In "Silent Spring," Carson turned her attention
30
116514
2968
In "Der stumme Frühling" wandte Carson ihre Aufmerksamkeit der Art und Weise zu,
01:59
to the ways human actions threaten the balance of nature.
31
119482
4342
in der menschliches Handeln das Gleichgewicht der Natur gefährdete.
02:03
DDT was originally used during World War II to shield crops from insects
32
123824
5156
DDT wurde einst im Zweiten Weltkrieg benutzt, um Ernten vor Insekten
02:08
and protect soldiers from insect-borne diseases.
33
128980
3510
und Soldaten vor Krankheiten zu schützen, die durch Insekten übertragen wurden.
02:12
After the war, it was routinely sprayed in wide swaths to fight pests,
34
132490
4847
Nach dem Krieg wurde es routinemäßig auf Feldern zur Schädlingsbekämpfung genutzt,
02:17
often with unforeseen results.
35
137337
2310
häufig mit unvorhersehbaren Folgen.
02:19
One attempt to eradicate fire ants in the southern U.S.
36
139647
3239
Ein Versuch, im Süden der Vereinigten Staaten Feuerameisen auszumerzen,
02:22
killed wildlife indiscriminately, but did little to eliminate the ants.
37
142886
6174
vernichtete alle Wildtiere, jedoch nicht die Ameisen.
02:29
In spite of this and other mishaps, the US Department of Agriculture
38
149060
4110
Trotz dieser und anderer Pannen, wurden die Vorzüge von DDT
02:33
and chemical companies extolled the benefits of DDT.
39
153170
3926
vom US-Landwirtschaftsministerium und von Chemiekonzernen angepriesen.
02:37
There was little regulation or public awareness about its potential harm.
40
157096
4074
Es gab kaum Regulierung oder öffentliche Aufklärung über die möglichen Gefahren.
02:41
But Carson showed how the overuse of chemicals
41
161170
3224
Carson zeigte, dass der übermäßige Gebrauch von Chemikalien
02:44
led to the evolution of resistant species—
42
164394
3022
zur Entwicklung von resistenten Arten führt --
02:47
which, in turn, encouraged the development of deadlier chemicals.
43
167416
4330
welche in Folge die Entwicklung noch tödlicherer Chemikalien fördern.
02:51
Since DDT does not dissolve in water,
44
171746
2584
Weil sich DDT nicht in Wasser löst,
02:54
she asserted that over time it would accumulate in the environment,
45
174330
4472
erklärte sie, dass es sich langfristig anreichern würde: in der Umwelt,
02:58
the bodies of insects, the tissues of animals who consume those insects,
46
178802
4299
Körpern von Insekten, Zellgewebe von Tieren, die diese Insekten fressen
03:03
and eventually humans.
47
183101
1740
und schließlich Menschen.
03:04
She suggested that exposure to DDT might alter the structure of genes,
48
184841
5066
Sie legte nahe, dass die Exposition mit DDT Genstrukturen verändern könnte,
03:09
with unknown consequences for future generations.
49
189907
3820
mit unvorhersehbaren Folgen für künftige Generationen.
03:13
The response to "Silent Spring" was explosive.
50
193727
3445
Das Echo zu "Der Stumme Frühling" war explosiv.
03:17
For many people the book was a call to regulate substances
51
197172
3370
Für viele Menschen war das Buch ein Aufruf zur Regulierung von Substanzen,
03:20
capable of catastrophic harm.
52
200542
2400
die katastrophale Folgen haben könnten.
03:22
Others objected that Carson hadn’t mentioned DDT’s role
53
202942
3860
Andere tadelten, Carson hätte nicht erwähnt,
welche Rolle DDT bei der Bekämpfung der Bedrohung spielt,
03:26
controlling the threat insects posed to human health.
54
206802
3630
die von Insekten auf die menschliche Gesundheit ausgeht.
03:30
Former Secretary of Agriculture Ezra Taft Benson demanded to know
55
210432
4853
Der frühere Landwirtschaftsminister Ezra Taft Benson verlangte zu wissen,
03:35
“why a spinster with no children was so concerned about genetics?”
56
215285
5212
warum eine kinderlose alte Jungfer so besorgt um Genetik sei
03:40
and dismissed Carson as “probably a Communist.”
57
220497
4270
und tat Carson mit den Worten, "Vermutlich eine Kommunistin" ab.
03:44
A lawyer for a pesticide manufacturer alluded to Carson and her supporters
58
224767
5029
Ein Anwalt eines Pestizidherstellers bezeichnete Carson und ihre Unterstützer
03:49
as “sinister influences” aiming to paint businesses as “immoral.”
59
229796
5783
als "unheilvolle Mächte", die Unternehmen als unmoralisch darstellen wollten.
03:55
In reality, Carson had focused on the dangers of chemicals
60
235579
3520
Tatsächlich hatte sich Carson auf die Gefahren von Chemikalien konzentriert,
03:59
because they weren’t widely understood, while the merits were well publicized.
61
239099
4503
denn obwohl nicht in der Tiefe verstanden, wurden sie öffentlich angepriesen.
04:03
She rejected the prevailing belief that humans
62
243602
2406
Sie lehnte die vorherrschende Meinung ab,
dass Menschen die Natur beherrschen könnten und sollten.
04:06
should and could control nature.
63
246008
2728
04:08
Instead, she challenged people to cultivate
64
248736
2800
Stattdessen forderte sie die Menschen auf,
04:11
“maturity and mastery, not of nature, but of ourselves.”
65
251536
5150
"Reife und Beherrschung, nicht der Natur, sondern des Selbst" zu kultivieren.
04:16
Carson died of cancer in 1964,
66
256686
3530
Carson starb 1964 an Krebs,
04:20
only two years after the publication of "Silent Spring."
67
260216
3690
nur zwei Jahre nach der Veröffentlichung von "Der Stumme Frühling".
04:23
Her work galvanized a generation of environmental activists.
68
263906
4678
Ihre Arbeit rüttelte eine Generation von Umweltaktivisten wach.
04:28
In 1969, under pressure from environmentalists,
69
268584
3740
Unter dem Druck von Umweltaktivisten,
04:32
Congress passed the National Environmental Policy Act
70
272324
3722
verabschiedete der Kongress 1969 das Nationale Umweltschutzgesetz -- NEPA
04:36
that required federal agencies to evaluate environmental impacts of their actions.
71
276046
5513
dass von den Bundesbehörden verlangte, ihre Umweltauswirkungen zu bewerten.
04:41
To enforce the act,
72
281559
1430
Um das Gesetz zu vollstrecken,
04:42
President Richard Nixon created the Environmental Protection Agency.
73
282989
4227
schuf Präsident Richard Nixon die Umweltschutzbehörde -- EPA.
04:47
And in 1972, the EPA issued a partial ban on the use of DDT.
74
287216
6350
1972 erließ die EPA ein teilweises Verbot für den Einsatz von DDT.
04:53
Long after her death, Rachel Carson continued to advocate for nature
75
293566
4688
Lange nach ihrem Tod setzt sich Rachel Carson weiterhin
für die Rechte der Natur ein,
04:58
through the lingering impact of her writing.
76
298254
2680
durch die anhaltende Wirkung ihres Schreibens.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7