Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

849,797 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Jacqueline Burke Lektorat: Nadine Hennig
(Zombiegeräusche)
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
Doktor 1: Also, wie wurde er zum Zombie?
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Doktor 2: Meiner Meinung nach könnte die große Bissspur
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
auf seiner Schulter etwas damit zu tun haben.
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
D1: Danke. Aber was verursacht dieses seltsame Verhalten?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
D2: Wie wir wissen, bestimmt das Gehirn unser Verhalten,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
also vermute ich, dass dort etwas schrecklich schief gelaufen ist.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
D1: Danke, Doktor Schlauberger.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Dann frage ich etwas genauer.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Was müsste sich im Gehirn verändern, um dieses Verhalten zu verursachen?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
D2: Hmm. Schauen wir mal.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
Als Erstes fällt mir auf, wie er sich bewegt.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Steifbeinig, lange schwerfällige Schritte, sehr langsam und ungeschickt.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Fast wie bei Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Womöglich stimmt etwas nicht mit seinen Basalganglien?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
Diese Regionen im Tiefenhirn steuern unsere Bewegungen
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
mit Hilfe des Botenstoffs Dopamin.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Viele Leute kennen Dopamin als das Glückshormon.
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
Bei Parkinson sterben die Neuronen, die Dopamin enthalten, in dieser Region,
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
und das ist die Krankheitsursache.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Das macht es immer schwerer, sich zu bewegen.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
D1: Was?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Schau genauer hin:
Steife Beine, lange Schritte -- so bewegt sich kein Parkinson-Patient.
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
Sie machen kleine, schleifende Schritte,
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
und die Haltung stimmt nicht.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Vielleicht ist das Kleinhirn geschädigt.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
Das Kleinhirn ist eine kleine, Blumenkohl-ähnliche Region im Hinterkopf.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
Aber unterschätze es nicht! Es enthält die Hälfte aller unserer Neuronen.
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Patienten mit Degenerationen in diesem Bereich --
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
spinozerebelläre Ataxie genannt -- haben Koordinationsschwierigkeiten.
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
Dies führt zu steifen Beinen,
breitbeiniger Haltung und schweren Schritten.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Ich setze auf das Kleinhirn.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
D2: 1:0 für dich. Wir haben also seine motorischen Probleme geklärt.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
Aber warum stöhnt er und redet nicht?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
D1: Das klingt irgendwie nach expressiver Aphasie, oder Broca-Aphasie,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
die das Bilden von Wörtern erschwert.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Das passiert bei einer Schädigung
der unteren Stirnwindung oder der vorderen Inselrinde.
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
Beide befinden sich hinter der linken Schläfe.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
D2: Das stimmt wohl nur teilweise. Zombies können gar nicht kommunizieren.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Und anscheinend verstehen sie die Dinge auch nicht richtig.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Pass auf. Hey, Zombie! Was meinst du als Unbeteiligter zum Thema Intelligenz?
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Lacht). Siehst du? Keine Reaktion.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
Entweder versteht er keinen Humor oder er versteht mich nicht.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Das klingt doch nach Wernicke-Aphasie,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
einer geschädigten Verbindung von Temporallappen und Parietallappen,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
meistens in der linken Seite des Gehirns.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Diese Region ist durch viele Nervenfasern, den Fasciculus arcuatus,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
mit dem bereits erwähnten Broca-Areal verbunden.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
Ich vermute, dass diese Verbindungen bei einem Zombie komplett zerstört sind,
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
wie wenn man die Autobahn zwischen zwei Städten entfernt.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Eine Stadt stellt ein Produkt her
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
und die andere liefert es an den Rest der Welt.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Ohne diese Autobahn kann das Produkt nicht vertrieben werden.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
D1: Also kann man mit einem Zombie wohl nicht vernünftig reden,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
da er einen weder verstehen noch eine Antwort geben kann.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
D2: (Lacht) Du kannst das ruhig probieren, ich bleibe auf dieser Seite der Scheibe.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7