Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

La diagnosi di uno zombi: Cervello e corpo - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,187 views

2012-10-22 ・ TED-Ed


New videos

Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

La diagnosi di uno zombi: Cervello e corpo - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,187 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Claudio Dinapoli
(Rumore di zombi) Dottore 1: Dunque, come è giunto ad una trasformazione del genere?
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Dottore 2: E' mia opinione professionale che il vasto segno di un morso sulla sua spalla c'entri qualcosa.
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
D1: Grazie. Cosa causa queste anormalità comportamentali?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
D2: Sappiamo che tutti i comportamenti hanno origine nel cervello,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
quindi suppongo che qualcosa sia andato storto là dentro.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
D1: Di nuovo grazie, Dottor Ovvio.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Lasci che sia più specifico.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Quali cambiamenti nel cervello dovrebbero accadere per provocare questo tipo di comportamento?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
D2: Hmm. Vediamo.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
La prima cosa che noto è come si muove.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Gambe rigide, con passi lunghi e pesanti, lentissimo e impacciato.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Quasi come quello che si vede nel morbo di Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Magari qualcosa non va nei gangli della base?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
E' una raccolta di regioni profonde del cervello che regolano il movimento
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
mediante un neurotrasmettitore detto dopamina.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Nonostante molti pensino che la dopamina sia la molecola della felicità nel cervello,
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
i neuroni dopaminergici nei gangli della base si estinguono con il morbo di Parkinson,
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
ed è questo che lo provoca.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Rende sempre più difficile avviare delle azioni.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
D1: Cosa?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Guarda di nuovo come si muove. Gambe rigide, passo lungo,
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
Questi non sono movimenti parkinsoniani, i pazienti affetti da Parkinson fanno passi corti e trascinati,
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
e la postura è del tutto errata.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Mi sembra che sia quello che accade quando il cervelletto è danneggiato.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
Il cervelletto è una piccola area a forma di cavolfiore nella parte posteriore della testa, ma non lasciarti ingannare dalla sua taglia.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Quel piccolo affare contiene quasi la metà dei neuroni di tutto il cervello.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
I pazienti che soffrono della degenerazione di quella parte del cervello,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
un disturbo detto atassia spinocerebellare,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
mostrano una mancanza di coordinamento che causa gambe rigide, divaricate e un'andatura goffa.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Scommetto che è il cervelletto.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
D2: Touché. Ok. Dunque, abbiamo localizzato i suoi problemi motori.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
Ora, cosa diciamo del grugnito e dell'assenza di parola?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
D1: Hmm. Sai, sembra una specie di afasia motoria, o afasia di Broca,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
che rende difficile la produzione di parole.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Ciò è causato dai danni alle circonvoluzioni frontali inferiori,
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
o probabilmente all'insula anteriore,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
entrambe dietro la tempia sulla parte sinistra della testa.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
D2: Penso che tu abbia solo parzialmente ragione. Gli zombi non possono comunicare. Questo è certo.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Ma non sembrano neanche capire molto bene.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Guarda qui. Hey, Zombie! Tuo padre profumava di sambuco!
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Ride) Vedi? Nessuna reazione.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
O non è un fan dei Monty Python o non riesce a capirmi.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Direi che è precisamente l'afasia di Wernicke:
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
colpevole è il danno ad un'area nella giuntura dei due lobi cerebrali, quello temporale e quello parietale,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
tipicamente sulla parte sinistra del cervello.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Quest'area è fisicamente collegata con l'area di Broca, che hai citato,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
da un enorme fascio di fibre nervose chiamato fascicolo arcuato.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
Ipotizzo che questo fascio di connessioni sia completamente svanito in uno zombi.
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
Sarebbe come eliminare la superstrada che collega due città.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Una città che fabbrica un prodotto,
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
e l'altra che lo consegna al resto del mondo.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Senza quella superstrada, la produzione del prodotto si ferma.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
D1: Quindi, in sostanza non ha senso ragionare con uno zombi,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
visto che non riescono a capire, figuriamoci controbattere.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
D2: (Ride) Voglio dire, puoi provarci, amico, ma io intendo restare da questa parte del vetro.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7