Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnozując zombi: Ciało i mózg - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,187 views

2012-10-22 ・ TED-Ed


New videos

Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnozując zombi: Ciało i mózg - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,187 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Wróblewski Korekta: Rysia Wand
(Odgłosy zombi) Doktor 1: Jak do tego doszło?
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Doktor 2: Ślad zębów na barku chyba ma związek.
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
D1: Ale co powoduje zaburzenia w zachowaniu?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
D2: Wiemy, że zachowania mają źródło w mózgu,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
więc chyba coś tam poszło bardzo nie tak.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
D1: Dziękuję, doktorze Oczywisty.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Będę bardziej szczegółowy.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Jakie zmiany mózgu spowodowałyby tego typu zachowanie?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
D2: Cóż, sprawdźmy.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
Po pierwsze, sposób poruszania.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Sztywne nogi oraz duże, powolne i niezdarne kroki.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Prawie jak u osób z Parkinsonem.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Może coś się stało ze zwojami podstawy mózgu?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
To zbiór wewnętrznych partii mózgu, zawiadujących ruchami,
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
dzięki neuroprzekaźnikowi zwanemu dopaminą.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Choć dopamina uchodzi za neuroprzekaźnik "szczęścia",
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
neurony z dopaminą umierają przy chorobie Parkinsona.
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
Taka jest tego przyczyna.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Przez to jeszcze trudniej nam zacząć.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
D1: Słucham?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Spójrz, jak się porusza. Sztywne nogi, prosta postawa.
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
Chorzy na Parkinsona szurają, stawiają małe kroki
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
i postura jest zupełnie inna.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Chyba został zniszczony móżdżek,
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
czyli myląco mały, kalafiorowaty obszar z tyłu głowy.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Zawiera niemal połowę wszystkich neuronów mózgu.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Zwyrodnienie tego obszaru,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
zwane ataksją rdzeniowo-móżdżkową,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
powoduje brak koordynacji, sztywne, rozstawione nogi, ociężałe ruchy.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Więc stawiam na móżdżek.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
D2: Czyli wiemy, skąd problemy z ruchem.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
A co z jęczeniem i brakiem mowy?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
D1: Brzmi jak afazja ekspresyjna Broki,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
która utrudnia tworzenie słów.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Wynika z uszkodzenia czołowo-dolnego zakrętu kory mózgowej
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
lub przedniej wyspy,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
z okolicy za skronią po lewej stronie głowy.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
D2: Masz rację tylko w połowie. Zombi nie mogą się komunikować.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Chyba w ogóle mało rozumieją.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Patrz. Hej, szwędaczu! Twój ojciec śmierdzi jak dziki bez!
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Śmiech) Widzisz? Brak reakcji.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
Albo nie jest fanem Monty Pythona, albo mnie nie rozumie.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Klasyczna afazja Wernickego,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
uszkodzenie obszaru skrzyżowania płata skroniowego i ciemieniowego,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
zazwyczaj po lewej stronie mózgu.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
To miejsce łączy się z ośrodkiem Broki
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
przez neurowłókna zwane pęczkiem łukowatym.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
Sądzę, że zombi takiego nie ma.
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
To jakby usunąć autostradę między dwoma miastami,
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
gdzie jedno coś produkuje,
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
a drugie rozprowadza to po całym świecie.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Bez autostrady dystrybucja produktu ustaje.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
D1: Przekonywanie zombi to strata czasu,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
bo nie tylko nie odpowie, ale nawet nie zrozumie.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
D2: (Śmiech) Spróbuj, ja zostaję za szybą.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7