Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnosticando a un zombi: Cuerpo y mente - Tim Verstynen y Bradley Voytek

849,838 views

2012-10-22 ・ TED-Ed


New videos

Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnosticando a un zombi: Cuerpo y mente - Tim Verstynen y Bradley Voytek

849,838 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
(Sonido de zombi) Doctor 1: ¿cómo llegó a ponerse así?
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Doctor 2: Bueno, en mi opinión profesional la gran mordedura en su hombro podría tener algo que ver.
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
D1: Gracias. Quiero decir ¿qué ocasiona su comportamiento anormal?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
D2: Bueno, sabemos que todos los comportamientos se originan en el cerebro,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
así que esperaría que algo ahí haya salido muy mal.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
D1: Gracias otra vez, Doctor Obvio.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Permita que sea más específico.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
¿Qué cambios tendrían que ocurrir para ocasionar este tipo de comportamiento?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
D2: Mmm, bueno déjeme ver.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
Lo primero que noto es cómo se mueve.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Piernas tiesas, pasos largos y pesados, muy lentos y torpes.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Casi como lo que se ve en la enfermedad de Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
¿Quizá haya un problema en los ganglios basales?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
Esos forman una colección de regiones profundas del cerebro que regulan el movimiento
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
a través de un neuroquímico llamado dopamina.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Aunque la mayoría de la gente piensa que la dopamina es la sustancia "feliz" del cerebro,
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
las neuronas que contienen dopamina en los ganglios basales mueren en la enfermedad de Parkinson,
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
esa es la causa.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Hace más y más difícil iniciar acciones.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
D1: ¿Cómo?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Mire otra vez cómo se mueve. Las piernas tiesas y los pasos largos,
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
no son movimientos parkinsonianos, como sí lo son arrastrar los pies en pasos cortos
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
y la postura está toda mal.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Esto me parece como lo que sucede cuando hay daño en el cerebelo.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
El cerebelo es como un área en forma de coliflor atrás en la cabeza, pero que su tamaño no le engañe.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Esta cosita contiene casi la mitad de las neuronas de todo el cerebro.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Los pacientes que sufren degeneración en esta región,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
algo llamado ataxia espinocerebelosa,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
muestran una falta de coordinación que resulta en piernas tiesas, pasos largos y pesados.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Mi apuesta es al cerebelo.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
D2: Touché. Bien, le dimos a los problemas motores.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
¿Ahora qué hay de todos esos gemidos y la falta del habla?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
D1: Mmm, bueno, suena como afasia expresiva o afasia de Broca,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
que dificulta pronunciar palabras.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Esto es por daño en la circunvolución frontal inferior,
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
o posiblemente en la ínsula anterior,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
ambas regiones detrás del temporal izquierdo de la cabeza.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
D2: Creo que la mitad es correcto. Los zombis definitivamente no pueden comunicarse, sin duda.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Pero tampoco parece que puedan entender bien las cosas.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Mire esto: ¡Eh, Walker! ¡Tu padre huele a saúco!
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Risas) ¿Ve? No hay reacción.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
O no es fan de Monty Python o no puede entenderme.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Yo diría que es claramente la afasia de Wernicke,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
el daño en un área en el cruce de dos de los lóbulos cerebrales, el temporal y el parietal,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
la parte izquierda del cerebro, es la culpable.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Esta zona está físicamente conectada al área de Broca que mencionó,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
mediante un manojo masivo de neurofibras llamado el fascículo arqueado.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
Mi hipótesis: que este manojo masivo de conexiones está completamente suprimido en un zombi.
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
Sería como agarrar una carretera entre dos ciudades.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Una ciudad fabrica un producto
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
y la otra lo embarca al resto del mundo.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Sin la carretera, la distribución del producto colapsa.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
D1: En resumen, es inútil razonar con un zombi,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
porque no puede entendernos, menos hablarnos.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
D2: (Risas) Quiero decir, puede intentarlo, hombre, pero yo me voy a quedar de este lado de la ventana.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7