Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,564 views

2012-10-22 ・ TED-Ed


New videos

Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,564 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Leonardo Silva
(Sons de zumbi) Doutor 1: Então, como ele ficou desse jeito?
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Doutor 2: Bem, minha opinião profissional é que a mordida no ombro dele tenha algo a ver com isso.
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
Dr. 1: Obrigado. Quero dizer, o que causa esses comportamentos anormais?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
Dr. 2: Bem, sabemos que todos os comportamentos têm origem no cérebro.
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
Então, suponho que haja alguma coisa muito errada acontecendo no cérebro dele.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
Dr. 1: Obrigado de novo, Doutor Óbvio.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Deixe-me ser mais específico.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Que mudanças no cérebro devem acontecer para causar esse tipo de comportamento?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
Dr. 2: Hmmm. Bem, vamos ver.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
A primeira coisa que percebi é como ele se move.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Andar rígido, com passos longos e pesados; muito lento e esquisito.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Quase como se vê na doença de Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Talvez algo errado nos núcleos da base?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
Eles são um grupo de regiões cerebrais profundas que regulam os movimentos,
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
por meio de um neurotransmissor chamado dopamina.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Apesar de muita gente achar que a dopamina é o transmissor da felicidade do cérebro,
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
os neurônios dopaminérgicos dos núcleos da base morrem na doença de Parkinson,
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
É isso que causa a doença.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Fica cada vez mais difícil iniciar ações.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
Dr. 1: O quê?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Veja de novo como ele se move: pernas rígidas, postura reta.
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
Não são movimentos típicos. Pacientes com Parkinson dão passos curtos, arrastados,
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
e a postura é toda errada.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Isso me parece o que acontece quando o cerebelo está lesionado.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
O cerebelo é uma pequena área em forma de couve-flor, atrás da cabeça, mas não se deixe enganar por seu tamanho.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Ele contém quase metade dos neurônios de todo o cérebro.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Pacientes que sofrem degeneração dessa região,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
algo chamado de ataxia espino-cerebelar,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
mostram falta de coordenação, que resulta em pernas rígidas, postura ereta e andar pesado.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Minha aposta é o cerebelo.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
Dr. 2: Touché. Ok. Então, entendemos seus problemas motores.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
E quanto ao grunhido e falta de fala?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
Dr. 1: Hmmm. Sabe, isso parece um tipo de afasia de expressão, ou afasia de Broca,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
que dificulta a produção de palavras.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Isso é causado pela lesão do giro frontal inferior,
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
ou talvez a ínsula anterior,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
duas regiões que estão atrás da têmpora, no lado esquerdo da cabeça.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
Dr. 2: Acho que você acertou apenas em parte. Zumbis não podem se comunicar, com certeza.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Mas eles não parecem entender as coisas também.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Veja isso: Ei, ambulante! Seu pai fedia a uva podre!
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Risos) Viu? Sem reação.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
Ou ele não é um fã de Monty Python, ou ele não consegue me entender.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Eu diria que a culpa é, com certeza, de uma afasia de Wernicke,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
com dano numa área de junção de dois lobos cerebrais, temporal e parietal,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
geralmente no lado esquerdo do cérebro.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Essa área está fisicamente conectada à área de Broca, que você mencionou,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
por um denso feixe de fibras neurais, chamado de fascículo arqueado.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
Minha hipótese é que esse feixe denso de conexões está completamente destruído num zumbi.
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
É como tirar a rodovia principal entre duas cidades.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Uma cidade que fabrica um produto,
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
e a outra que transporta esse produto para o mundo.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Sem essa rodovia, a distribuição do produto é cancelada.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
Dr. 1: Então, basicamente, é uma perda de tempo discutir com um zumbi,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
já que eles não podem nos entender, nem sequer nos responder.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
Dr. 2: (Risos) Quero dizer, você pode tentar, mas eu vou ficar deste lado do vidro.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7