Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnostiquer un zombie : Cerveau et corps - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,564 views

2012-10-22 ・ TED-Ed


New videos

Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

Diagnostiquer un zombie : Cerveau et corps - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,564 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
(Sons de zombie) Médecin 1 : Alors, comment en est-il arrivé à ça ?
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Médecin 2 : Eh bien, mon opinion professionnelle est que la grande marque de morsure béante sur son épaule pourrait avoir quelque chose à voir avec ça.
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
M1 : Merci. Certes, mais quelles sont les causes de ses anomalies comportementales ?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
M2 : Eh bien, nous savons que tous les comportements trouvent leur origine dans le cerveau,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
donc je m'attends à ce que quelque chose aille de travers là-dedans.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
M1 : Encore une fois merci, docteur Évident.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Permettez-moi d'être plus précis.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Quels changements dans le cerveau devraient se produire pour provoquer ce genre de comportement ?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
M2 : Hmm. Eh bien, voyons.
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
La première chose que je remarque, c'est comment il se déplace.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
Les jambes raides, avec des pas longs et pénibles, très lents et maladroits.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Presque similaires à ce qu'on voit dans la maladie de Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Peut-être y a-t-il un problème avec ses noyaux gris centraux ?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
Ils se trouvent dans des zones profondes du cerveau qui régulent le mouvement,
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
par un transmetteur neurochimique appelée dopamine.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Bien que la plupart des gens pensent que la dopamine est la substance chimique du bonheur dans le cerveau,
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
les neurones contenant de la dopamine dans les noyaux gris centraux meurent dans la maladie de Parkinson
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
c'est ce qui la provoque.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Ça rend le déclenchement d'actions de plus en plus difficile.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
M1 : Quoi ?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Regardez à nouveau la façon dont il se déplace. Jambes raides, longues enjambées,
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
Ce ne sont pas des mouvements d'un parkinsonien, les parkinsoniens font des pas courts, traînants,
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
et la posture n'est pas du tout la même.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
Cela ressemble pour moi à ce qui se passe quand le cervelet est endommagé.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
Le cervelet est une petite zone en forme de chou-fleur à l'arrière de votre tête, mais ne vous laissez pas tromper par sa taille.
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Ce petit truc contient près de la moitié des neurones du cerveau tout entier.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Les patients qui souffrent de dégénérescence dans cette région,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
ce qu'on appelle une ataxie spino-cérébelleuse,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
montrent un manque de coordination qui se traduit par des jambes raides, de grands pas et une marche pénible.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Je parie sur le cervelet.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
M2 : Bien dit. Bon. Donc, nous avons identifié ses problèmes moteurs.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
Qu'en est-il de tous ces gémissements et de cette absence de parole ?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
M1 : Hmm. Vous savez, ça ressemble un peu à l'aphasie expressive ou aphasie de Broca,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
qui rend difficile la production des mots.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Cela est dû à des dommages du gyrus frontal inférieur,
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
ou peut-être de l'insula antérieure,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
les deux régions derrière votre tempe sur le côté gauche de la tête.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
M2 : Je pense que tu n'as qu'à moitié raison. Les zombies ne savent pas du tout communiquer, c'est sûr.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Mais ils ne semblent pas bien comprendre les choses non plus.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Regarde. Hé, Walker ! Ton père puait le sureau !
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
(Rires) Tu vois ? Aucune réaction.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
Ce n'est pas un fan des Monty Python, ou il ne me comprend pas.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Je dirais que c'est manifestement l'aphasie de Wernicke,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
des dommages dans une zone à la jonction de deux lobes du cerveau, temporal et pariétal,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
en général, sur le côté gauche du cerveau, qui est le coupable.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Cette zone est physiquement liée à l'aire de Broca, que tu as mentionné,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
par un énorme ensemble de neurofibres appelé le fasciculus arqué.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
J'émets l'hypothèse que cet ensemble massif de connexions est complètement anéanti chez un zombie.
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
Ce serait comme enlever l'autoroute entre deux villes.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Une ville qui fabrique un produit,
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
et l'autre qui l'expédie vers le reste du monde.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Sans cette autoroute, la distribution des produits s'arrête.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
M1 : Donc, en gros il est stérile de raisonner avec un zombie,
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
puisqu'il ne peut pas vous comprendre, et encore moins répondre.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
M2: (Rires) Bien sûr, vous pouvez essayer, mais je vais rester de ce côté de la vitre.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7