Diagnosing a zombie: Brain and body (Part one) - Tim Verstynen & Bradley Voytek

853,187 views ・ 2012-10-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Tom Carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:17
Doctor 1: So, how did it get to be this way?
1
17704
3292
Médico 1: Como é que ele ficou assim?
00:21
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark
2
21829
3834
Médico 2: A minha opinião profissional é que a grande mordidela no ombro
00:25
on its shoulder might have something to do with it.
3
25663
2541
pode ter a ver alguma coisa nisso.
00:28
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
4
28954
4458
M1: Obrigado, mas o que é que causa este comportamento anómalo?
00:33
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain,
5
33746
2708
M2: Sabemos que todos os comportamentos têm origem no cérebro,
00:36
so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
6
36454
4000
por isso é de supor que há qualquer coisa que correu terrivelmente mal.
00:40
D1: Thanks again, Doctor Obvious.
7
40996
2125
M1: Mais uma vez obrigado, doutor Óbvio.
00:43
Let me be more specific.
8
43246
1541
Vou ser mais específico.
00:44
What changes in the brain would have to occur
9
44996
2666
Que alterações no cérebro terão ocorrido para causar este tipo de comportamento?
00:47
in order to cause this kind of behavior?
10
47662
1917
00:50
D2: Hmm. Well, let's see.
11
50329
1833
M2: Hum... Vejamos.
00:52
The first thing I notice is how it moves.
12
52371
2083
A primeira coisa em que reparo é como ele se movimenta.
00:54
Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward.
13
54662
5334
As pernas rígidas, com passos longos e pesados, muito devagar e desajeitados.
01:00
Almost like what you’d see in Parkinson’s disease.
14
60204
2458
Quase como vemos na doença de Parkinson.
01:03
Maybe something’s wrong with his basal ganglia?
15
63037
2334
Talvez algum problema nos gânglios basais?
01:05
Those are a collection of deep brain regions that regulate movement,
16
65371
3250
São um conjunto de regiões profundas do cérebro que regulam o movimento,
01:08
through a neurochemical called dopamine.
17
68621
2042
através de um neuroquímico chamado dopamina.
01:10
Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain,
18
70871
4042
Embora as pessoas pensem que a dopamina é a droga da "felicidade" do cérebro,
01:14
the dopamine-containing neurons in the basal ganglia
19
74913
2500
os neurónios que contêm dopamina nos gânglios basais
01:17
die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it.
20
77413
2666
morrem na doença de Parkinson,
é essa a causa.
01:20
Makes it more and more difficult to initiate actions.
21
80288
2541
Torna cada vez mais difícil iniciar movimentos.
01:23
D1: What?
22
83579
1084
M1: Como assim?
01:24
Look again at how it moves. Stiff legs, long stance.
23
84913
3541
Repare bem como ele se movimenta: pernas rígidas, uma postura ereta.
01:28
These aren’t Parkinsonian movements;
24
88704
2084
Não são os movimentos dos doentes de Parkinson
01:30
Parkinson’s patients take short, shuffling steps.
25
90788
2583
que arrastam os pés em passos curtos
01:33
And the posture’s all wrong.
26
93829
1584
e uma postura incorreta.
01:35
This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged.
27
95913
3166
A mim, parece-me o que acontece quando há danos no cerebelo.
01:39
The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head,
28
99121
3542
O cerebelo é uma área como uma couve-flor na parte de trás da cabeça,
01:42
but don’t let its size fool you.
29
102663
1958
mas não se iluda com o seu tamanho.
01:44
That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain.
30
104621
3542
Esse pequeno órgão contém quase metade dos neurónios do cérebro.
01:48
Patients who suffer degeneration from this region,
31
108454
2500
Os doentes que sofrem degeneração nesta região,
01:50
something called spino-cerebellar ataxia,
32
110954
2542
uma coisa a que se chama ataxia espinocerebelar,
01:53
show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance,
33
113496
3792
mostram falta de coordenação que resulta em pernas rígidas,
postura hirta e um andar difícil.
01:57
and a lumbering walk.
34
117288
1625
01:59
My money's on the cerebellum.
35
119163
1583
Aposto no cerebelo.
02:01
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems.
36
121329
3709
M2: Touché. Ok, já definimos os problemas motores.
02:05
Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
37
125329
3875
E quanto àqueles gemidos, e impossibilidade de falar?
02:09
D1: Hmm.
38
129913
1083
M1: Hum... Parece uma afasia expressiva, ou afasia de Broca,
02:11
You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia,
39
131871
3625
02:15
which makes producing words difficult.
40
135663
2541
que torna difícil produzir palavras.
02:18
This is caused by damage to the inferior frontal gyrus,
41
138204
2917
Isso é causado por danos no giro frontal inferior
02:21
or possibly the anterior insula,
42
141121
1958
ou, possivelmente, na ínsula anterior,
02:23
both regions behind your temple on the left side of your head.
43
143079
3334
as duas regiões por detrás do temporal esquerdo da cabeça.
02:27
D2: I think you’re only half right.
44
147079
1834
M2: Acho que só tem meia razão.
02:29
Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure.
45
149121
2667
Os "zombies" não conseguem comunicar, isso é certo.
02:32
But they don’t seem to do a good job of understanding things either.
46
152038
3250
Mas também não são bons a compreender as coisas.
02:35
Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries!
47
155371
4875
Repare. Ei, Walker! O teu pai cheira a bagas de sabugueiro!
02:41
See? No reaction.
48
161413
1708
Está a ver? Nenhuma reação.
02:43
Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me.
49
163204
4292
Ou não é fã dos Monty Pythom, ou não me compreende.
02:47
I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia:
50
167746
3458
Diria que o culpado é manifestamente uma afasia de Wernickle,
02:51
damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes,
51
171454
3125
os danos numa área na junção de dois dos lóbulos do cérebro,
02:54
temporal and parietal,
52
174579
1459
o temporal e o parietal,
02:56
typically on the left side of the brain, is the culprit.
53
176038
2916
tipicamente no lado esquerdo do cérebro.
02:59
This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned,
54
179121
3333
Esta área está ligada fisicamente à área de Broca, que você referiu,
03:02
by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus.
55
182454
3500
por um feixe maciço de neurofibras, chamado o fascículo arqueado.
03:06
I hypothesize that this massive bundle of connections
56
186704
2917
A minha hipótese é que este feixe maciço de conexões
03:09
is completely wiped out in a zombie.
57
189621
2042
está totalmente destruído num "zombie".
03:11
It would be like taking out the superhighway between two cities.
58
191663
3125
Seria como eliminar a autoestrada entre duas cidades.
03:14
One city that manufactures a product,
59
194871
1917
Uma cidade fabrica um produto,
03:16
and the other that ships it out to the rest of the world.
60
196788
2750
e é a outra que o envia para o resto do mundo.
03:19
Without that highway, the product distribution just shuts down.
61
199663
3833
Sem essa autoestrada, a distribuição do produto fica impossibilitada.
03:24
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie,
62
204454
3334
M1: Então, é completamente inútil argumentar com um "zombie",
03:27
since they can’t understand you, let alone talk back.
63
207788
2833
visto que ele não nos entende, e muito menos responde.
03:31
D2: I mean, you could try, man,
64
211663
1583
M2: Pode tentar, mas eu vou ficar deste lado do vidro.
03:33
but I’m going to stay on this side of the glass.
65
213246
2375
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7