When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,697,669 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Vor etwa 66 Millionen Jahren
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
geschah mit dem Leben auf der Erde etwas Furchtbares.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Die Ökosysteme erlitten einen Doppelschlag,
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
als massive Vulkanausbrüche die Atmosphäre mit Kohlendioxid erfüllten
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
und ein Asteroid von der Größe Manhattans die Erde traf.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
Der Staub des Einschlags reduzierte oder stoppte die Photosynthese vieler Pflanzen,
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
worauf Pflanzenfresser und die von ihnen lebenden Fleischfresser verhungerten.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
Innerhalb kurzer Zeit
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
verschwanden drei Viertel aller Arten auf der Welt für immer
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
und die riesigen Dinosaurier,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
Flugsaurier,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
Ammoniten
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
und Meeresreptilien, die seit langem existiert hatten,
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
gehörten der Vergangenheit an.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Es scheint, als hätten die Dinosaurier besonders viel Pech gehabt,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
doch in der Erdgeschichte gab es einige Artensterben unterschiedlichen Ausmaßes
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
und es gibt sie noch heute.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Die Umwelt verändert sich,
Arten werden aus ihrer Heimat vertrieben
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
und für andere entstehen dadurch neue Möglichkeiten.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Invasive Arten erobern neue Lebensräume und verdrängen die dortigen Bewohner.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
In einigen Fällen werden ganze Spezies
durch die Aktivitäten besser angepasster Organismen ausgelöscht.
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
Doch manchmal kommt es zu massiven Umweltveränderungen,
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
an die sich die meisten Lebewesen nicht schnell genug anpassen können,
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
so dass Tausende Arten in einem geologischen Augenblick verschwinden.
Wir bezeichnen das als Massenaussterben.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
Solche Ereignisse sind zwar selten,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
doch konnten Paläontologen einige
aufgrund dramatischer Veränderungen bei Fossilienfunden identifizieren,
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
bei denen Arten, die mehrere geologische Schichten überdauert hatten,
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
plötzlich verschwanden.
Anhand dieser Massenaussterben
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
unterteilt man die Erdgeschichte in Zeitalter.
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Das Aussterben der Dinosaurier
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
ist zwar das bekannteste Ereignis,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
doch das größte geschah lange, bevor es Dinosaurier gab.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
Vor 252 Millionen Jahren, zwischen den Erdzeitaltern Perm und Trias,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
schlossen sich die Landmassen der Erde
zu einem Superkontinent zusammen: Pangaea.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Als er zusammenwuchs, entstanden in seinem Inneren Wüsten,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
während die einzige Küstenlinie viele der flachen tropischen Meere
mit ihrer großen Artenvielfalt verschwinden ließ.
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
In Sibirien kam es zu gewaltigen Vulkanausbrüchen,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
die mit sehr hohen Temperaturen einhergingen,
was auf einen massiven Treibhauseffekt schließen lässt.
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Diese Katastrophen trugen zum Aussterben
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
von 95 Prozent der Arten im Ozean bei,
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
und an Land machten die seltsamen Reptilien des Perm
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
Platz für die Vorfahren der bei uns weitaus bekannteren Dinosaurier.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Doch Massenaussterben gab es nicht nur in der fernen Vergangenheit.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
In den letzten Jahrmillionen
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
führte die Fluktuation massiver Eisschilde an den Polen unseres Planeten
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
zum Ansteigen und Absinken des Meeresspiegels
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
und veränderte dabei Wettermuster und Meeresströmungen.
Als sich die Eisschilde ausbreiteten, zurückwichen und wiederkamen,
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
passten sich einige Tiere entweder an die Veränderungen an
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
oder wanderten in eine geeignetere Umgebung ab.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Andere hingegen, wie zum Beispiel Riesenfaultiere,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
Riesenhyänen und Mammuts,
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
starben aus.
Das Verschwinden dieser großen Säuger
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
fällt mit den Veränderungen von Klima und Ökosystem
infolge der schmelzenden Eiskappen zusammen.
Aber es gibt auch eine unangenehme Überschneidung
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
mit der Entstehung einer bestimmten Hominidenart vor 150.000 Jahren in Afrika.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
Zwar hat der Mensch bei seiner Anpassung an die neue Umgebung
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
mit neuen Werkzeugen und Methoden
für Nahrungssuche und Jagd auf Beutetiere
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
wohl nicht allein das Aussterben dieser großen Tiere verursacht,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
denn einige konnten jahrtausendelang mit uns koexistieren.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Aber es ist klar,
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
dass unsere Werkzeuge und Methoden heute so effektiv sind,
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
dass der Mensch nicht mehr auf die Umwelt reagiert,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
sondern sie aktiv verändert.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
Das Aussterben von Arten ist ein normales Phänomen
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
im Hintergrund von Ökosystemen.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Studien deuten jedoch darauf hin,
dass die Aussterberate vieler Organismen heute
04:11
for many organisms
75
251760
1414
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
hunderte bis tausende Male höher ist als der normale Hintergrund.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Aber die einzigartige Fähigkeit, mit der Menschen Massenaussterben herbeiführen,
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
ermöglicht uns auch, sie zu verhindern.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Kenntnisse von vergangenen Aussterbe-Ereignissen,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
von heutigen Veränderungen der Umwelt
und die Anwendung dieses Wissens,
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
um Auswirkungen auf andere Arten zu verringern,
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
können den Einfluss des Menschen auf die Welt verändern:
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
von etwas so Destruktivem wie einem riesigen Asteroiden
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
in einen kooperativen Faktor einer biologisch vielfältigen Zukunft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7