When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,697,669 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Cerca de 66 milhões de anos atrás,
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
algo terrível aconteceu à vida em nosso planeta.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Ecossistemas foram atingidos duplamente:
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
quando erupções vulcânicas gigantescas encheram a atmosfera de dióxido de carbono
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
e quando um asteroide quase do tamanho de Manhattan chocou-se contra a Terra.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
A poeira do impacto reduziu ou impediu a fotossíntese de muitos vegetais,
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
matando de fome herbívoros, e carnívoros que se alimentavam dos primeiros.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
Em pouco tempo,
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
três quartos das espécies da Terra foram extintas,
e os dinossauros gigantes, pterossauros voadores,
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
nautiloides e répteis marinhos, que haviam se desenvolvido por eras,
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
ficaram na pré-história.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Pode parecer que a falta de sorte foi só dos dinossauros,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
mas extinções de proporções diversas ocorreram ao longo da história da Terra,
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
e ainda ocorrem ao nosso redor atualmente.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Os ambientes mudam,
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
tirando algumas espécies de suas zonas de conforto,
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
e criando novas oportunidades para outras.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Espécies invasivas chegam a novos habitats, expulsando as nativas.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
Em alguns casos, espécies inteiras são aniquiladas
como resultado da atividade de organismos mais bem adaptados.
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
Às vezes, porém, mudanças gigantescas no ambiente
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
ocorrem rápido demais para que a maioria dos seres vivos se adaptem,
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
fazendo com que milhares de espécies morram num instante geológico.
Chamamos isso de evento de extinção em massa
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
e, embora eventos assim sejam raros,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
paleontólogos conseguiram identificar vários deles
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
através de mudanças drásticas no registro fóssil,
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
que mostra que linhagens que persistiram em várias camadas geológicas
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
de repente desaparecem.
Na verdade, essas extinções em massa dividem a história da Terra
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
em períodos distintos.
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Embora o desaparecimento dos dinossauros
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
seja o evento de extinção em massa mais conhecido,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
o maior ocorreu muito antes de os dinossauros existirem.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
Há 252 milhões de anos, entre os períodos Permiano e Triássico,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
as massas de terra do planeta se juntaram
e formaram um único supercontinente: a Pangeia.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Ao se aglutinarem, seu interior ficou coberto de desertos,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
enquanto a linha costeira única eliminou muitos dos mares tropicais rasos
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
onde a biodiversidade prosperara.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
Erupções vulcânicas enormes ocorriam em toda a Sibéria,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
coincidindo com temperaturas muito altas, o que sugere um gigantesco efeito estufa.
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Essas catástrofes contribuíram para a extinção
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
de 95% das espécies que viviam no oceano
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
e, na terra, os estranhos répteis do período Permiano
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
foram substituídos pelos ancestrais dos hoje bem mais conhecidos dinossauros.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Mas extinções em massa não são apenas algo do passado distante.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
Ao longo dos últimos milhões de anos,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
a instabilidade de gigantescos mantos de gelo nos polos do nosso planeta
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
fez com que o nível do oceano subisse ou baixasse,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
alterando assim os padrões climáticos e as correntes oceânicas.
Conforme os mantos de gelo se espalhavam, recuavam e retornavam,
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
alguns animais ou conseguiram se adaptar às mudanças,
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
ou migraram para um ambiente mais propício.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Outros, porém, como as preguiças-gigantes,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
as hienas gigantes e os mamutes, foram extintos.
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
A extinção desses grandes animais coincide com mudanças no clima e no ecossistema,
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
devido ao derretimento das calotas polares,
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
mas há também uma sobreposição desconfortável
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
com o surgimento de uma espécie de hominídeo na África, há 150 mil anos.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
Durante a adaptação ao novo ambiente,
criando novas ferramentas e métodos de coletar alimento e de caçar,
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
talvez os humanos não tenham causado sozinhos a extinção desses animais,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
já que alguns conseguiram coexistir conosco durante milhares de anos,
mas está claro que, hoje,
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
nossas ferramentas e métodos tornaram-se tão eficazes
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
que os humanos não estão mais reagindo ao ambiente,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
mas modificando-o ativamente.
A extinção de espécies é um evento normal na história dos ecossistemas,
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
mas estudos sugerem que o ritmo da extinção de muitos organismos hoje
04:11
for many organisms
75
251760
1414
é centenas a milhares de vezes maior do que o normal histórico.
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Mas a mesma habilidade única
que torna os humanos capazes de gerar extinções em massa
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
também pode nos tornar capazes de evitá-las.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Aprendendo sobre eventos de extinção do passado,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
reconhecendo o que acontece hoje conforme o ambiente muda
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
e usando esse conhecimento para minimizar o mal
que causamos a outras espécies,
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
podemos transformar o impacto da humanidade no mundo
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
de algo tão destrutivo quanto um gigantesco asteroide
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
em uma parte colaborativa de um futuro biologicamente diverso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7