When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,697,669 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carmela Napolitano Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Circa 66 milioni di anni fa,
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
qualcosa di terribile accadde alla vita sul nostro pianeta.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Gli ecosistemi vennero doppiamente colpiti
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
quando una imponente eruzione vulcanica riempì l'atmosfera di biossido di carbonio
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
e un asteroide approssimativamente delle dimensioni di Manhattan colpì la Terra.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
La polvere prodotta dall'impatto ridusse o interruppe la fotosintesi di molte piante,
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
affamando gli erbivori e i carnivori, che di questi ultimi si nutrivano.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
In un breve lasso di tempo,
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
3/4 delle specie che popolavano il mondo scomparvero per sempre,
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
dinosauri giganti,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
pterosauri volanti,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
cefalopodi provvisti di conchiglia,
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
e rettili marini che avevano prosperato per secoli
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
divennero preistoria.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Può sembrare che i dinosauri siano stati particolarmente sfortunati,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
ma estinzioni di diversa gravità
si sono succedute nel corso della storia della Terra
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
e continuano a verificarsi intorno a noi oggi.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Gli ambienti cambiano,
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
allontanando alcune specie dai loro habitat abituali
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
e creando nuove opportunità per altre.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Specie invasive colonizzano nuovi habitat, surclassando i nativi.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
E in alcuni casi, intere specie scompaiono
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
a causa della presenza di organismi meglio adattati.
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
A volte, però, i grandi cambiamenti ambientali
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
avvengono troppo velocemente
per dare alla maggior parte degli esseri viventi tempo di adeguarsi
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
portando migliaia di specie a scomparire in un istante geologico.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
Si chiama estinzione di massa,
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
e sebbene eventi del genere siano piuttosto rari,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
i paleontologi sono stati in grado di identificarne diversi
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
attraverso sostanziali cambiamenti nelle tracce fossili,
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
dove linee evolutive perdurate attraverso diversi strati geologici
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
sono improvvisamente scomparse.
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
Infatti, queste estinzioni di massa vengono usate
per suddividere la storia della Terra in periodi distinti.
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Sebbene la scomparsa dei dinosauri
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
sia l'estinzione di massa meglio conosciuta,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
la più grande avvenne molto prima dell'era dei dinosauri.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
252 milioni di anni fa, a cavallo tra il Permiano e il Triassico,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
i blocchi continentali terrestri si unirono per formare
un unico supercontinente, chiamato Pangea.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Dopo la fusione, l'interno era desertico,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
mentre la costa unificata sostituì molti dei mari tropicali poco profondi
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
dove la biodiversità prosperava.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
Massicce eruzioni vulcaniche avvennero in Siberia,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
coincidendo con temperature molto alte
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
e suggerendo un forte effetto serra.
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Queste catastrofi contribuirono all'estinzione
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
del 95% delle specie oceaniche,
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
e sulla terraferma, gli strani rettili del Permiano
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
fece spazio agli antenati dei dinosauri, che oggi ci sono meglio noti.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Ma le estinzioni di massa non appartengono solo al passato remoto.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
Durante gli ultimi milioni di anni,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
la fluttuazione di enormi lastre di ghiaccio ai poli del nostro pianeta
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
ha causato l'aumento e la diminuzione dei livelli del mare,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
influenzando così il clima e le correnti oceaniche.
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
Mentre i ghiacci si espandevano e si contraevano ciclicamente
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
alcuni animali furono capaci di adattarsi ai cambiamenti,
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
altri migrarono verso zone più adatte alla loro sopravvivenza.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Altri, come i bradipi terrestri giganti,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
le iene giganti,
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
e i mammut si estinsero.
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
L'estinzione di questi grandi mammiferi
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
coincide con i cambiamenti del clima e dell'ecosistema
dovuti allo scioglimento delle calotte polari.
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
Ma c'è anche una inquietante sovrapposizione
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
con la nascita di alcune specie di ominidi in Africa 150,000 anni fa.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
Durante il loro adattamento al nuovo ambiente,
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
pur avendo elaborato nuovi utensili e metodi di caccia e raccolta del cibo,
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
gli umani potrebbero non essere i soli responsabili
dell'estinzione di questi grandi animali, dal momento che alcuni di essi
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
furono capaci di coesistere con noi per migliaia di anni.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Ma è chiaro che oggi,
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
i nostri mezzi e metodi sono diventati così efficaci
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
che l'uomo non reagisce più all'ambiente,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
ma lo modifica attivamente.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
L'estinzione delle specie è un fenomeno naturale
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
che avviene sullo sfondo degli ecosistemi.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Ma alcuni studi suggeriscono che oggi, per molti organismi
04:11
for many organisms
75
251760
1414
i tassi di estinzione
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
sono centinaia di migliaia di volte più alti del normale.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Ma quella stessa abilità che ci rende capaci di indurre estinzioni di massa
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
può anche permetterci di prevenirli.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Imparando dalle estinzioni verificatesi in passato,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
riconoscendo come sta cambiando l'ambiente oggi,
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
e usando questa conoscenza per ridurre il nostro effetto su altre specie,
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
possiamo trasformare l'impatto dell'umanità sul mondo
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
da qualcosa di distruttivo come un enorme asteroide
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
a parte costruttiva di un futuro diverso dal punto di vista biologico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7